| It started, as a first step, to raise doubts about the task and mandate of the team. | В качестве первого шага он начал высказывать сомнения относительно задачи и мандата миссии. |
| He endorsed the comments already made about the importance of statistics, the symbolic value of laws and the need to deter racism. | Он поддерживает уже высказывавшиеся замечания относительно важности статистических выкладок, ценности законов и необходимости сдерживания расизма. |
| Several questions were raised about the need for a common forest policy in Europe. | Было задано несколько вопросов относительно необходимости общей лесохозяйственной политики в Европе. |
| There has been growing concern in recent years about the impact that enterprises have on society. | В последние годы высказывается растущая озабоченность относительно воздействия деятельности предприятий на общество. |
| It asked about the plant's activities, and its questions were answered. | Инспектора задали вопросы относительно проектов, осуществляемых факультетом и кафедрами, и их связи с больницами. |
| The group took photographs of the tests and asked a number of technical questions about the procedure. | Группа сделала серию снимков в ходе испытаний и задала несколько технических вопросов относительно процедуры испытаний. |
| The team asked questions about the number of tagged missiles and examined damaged missiles. | Группа задала вопросы относительно количества ракет с метками и осмотрела поврежденные ракеты. |
| The group then inspected the engineering centre and inquired about the activities conducted there. | После этого группа обследовала механический цех и задала вопросы относительно проводимой там деятельности. |
| We must be realistic about possible outcomes. | Мы должны быть реалистами относительно возможных результатов. |
| We remain optimistic about the outcome of this initiative. | Мы по-прежнему полны оптимизма относительно результата этой инициативы. |
| The working group exchanged views about the conditions for obtaining the initial certificate. | Участники рабочей группы обменялись мнениями относительно условий получения первоначального свидетельства. |
| Concern was also expressed about the possible impact of the draft article on any existing laws on error. | Была выражена обеспокоенность относительно возможного воздействия данного проекта на действующие нормы, регулирующие вопросы ошибок. |
| Decisions about what a reasonable length is are rare. | Решения относительно того, что является разумной продолжительностью, встречаются редко. |
| Concerns were raised about the use of the term "irreparable harm". | Была выражена обеспокоенность относительно использования термина "непоправимый вред". |
| The Law Commission has the power to review and make recommendations about the repeal and amendment of laws. | Правовая комиссия имеет право заниматься пересмотром соответствующих дел и выносить рекомендации относительно отмены законов или внесения в них поправок. |
| Allow me to recall what a number of speakers have said about the characteristics of that constitutional process. | Позвольте мне напомнить о том, что было сказано многими ораторами относительно характеристик этого конституционного процесса. |
| We share the common concern expressed by Council members about how to have an impact on children on the ground. | Мы разделяем всеобщую озабоченность, выраженную здесь членами Совета, относительно того, как повлиять на положение детей на местах. |
| There were several theories about the origin of that practice. | Есть ряд теорий относительно происхождения этой практики. |
| He asked the same questions about the recommendations for further activities. | Он задал те же вопросы по рекомендациям относительно дальнейшей деятельности. |
| Doubts were also voiced about the possibility of going beyond discerning general principles. | Были высказаны сомнения относительно того, можно ли выработать что-либо более конкретное, чем общие принципы. |
| He shared the concerns expressed by Mr. Mavrommatis about the role of country rapporteurs in drawing up lists of issues. | Он разделяет озабоченность, выраженную гном Мавромматисом, относительно роли докладчиков по странам в разработке перечней вопросов. |
| He would like to have further information about the process by which the prison system returned foreign prisoners to their home countries. | Он хотел бы также получить дополнительную информацию относительно процесса возвращения тюремными властями заключенных из числа иностранцев в их страны. |
| Please provide details about conditions of detention in prisons, including details on levels of hygiene, food and medical care. | Просьба представить подробную информацию относительно условий содержания в тюрьмах, в том числе об уровне гигиены, питания и медицинских услуг. |
| In Aceh, Indonesia, optimism about a peaceful resolution of the conflict has proven to be premature. | В Ачехе, Индонезия, оптимизм относительно мирного урегулирования конфликта оказался преждевременным. |
| We shall certainly brief the Council in due course about specific timetables, benchmarks and levels of achievement. | Мы обязательно проведем в соответствующее время брифинг для Совета относительно конкретных сроков, показателей и достигнутых результатов. |