| The three leaders of the Amsterdam School Michel de Klerk, Johan van der Mey and Piet Kramer all worked for Cuypers until about 1910. | Три лидера Амстердамской школы - Мишель де Клерк, Йохан ван дер Мей и Пит Крамер - работали у Кёйперса до 1910 года. |
| One of the questions was about the languages that their parents spoke with them before the age of 5. | Один из вопросов был о том, на каком языке говорили с опрошенными родители до того, как им исполнилось 5 лет. |
| The Arctic Ocean contains about 25% of the Earth's natural resources and oil, which are still not found. | В Северном Ледовитом океане содержится около 25 % природных ресурсов и нефти, которые до сих пор не обоснованы. |
| There has been controversy about the influence of Allied Enigma decryption on the course of World War II. | До сих пор обсуждается влияние взлома союзниками «Энигмы» на ход Второй мировой войны. |
| The first church survived for about seventy years, until the period of the pagan reaction and the raid of the Bohemian duke Bretislav I (1034-1038). | Первая церковь просуществовала около 70 лет до периода массового восстания язычников и захвата Познани чешским князем Бржетиславом I (1034-1038). |
| In about 1463 he was appointed Lord Chancellor of Ireland, a post he held until 1468. | В 1463 году он получил должность лорда-канцлера Ирландии, занимал эту должность до 1468 года. |
| Prior to working on New Vegas, they were contacted by Bethesda Softworks about developing a Star Trek game, but the idea never gained traction. | До начала работы над New Vegas, к ним обратилась Bethesda Softworks с предложением разработать игру по вселенной «Звездный путь», но идея не набрала обороты. |
| Prior to being employed at LucasArts, Steve Purcell had developed the Sam & Max characters and started publishing stories about them around 1987. | До того как начать работать на LucasArts, Перселл создал персонажей Сэма и Макса, и около 1987 года начал издавать истории про них. |
| Nothing beyond this point is known about her, and it is unknown if she ever made it to Europe. | Далее о её судьбе ничего не известно, как и неизвестно, добралась ли она до Европы. |
| It became much taller and also much more steeply inclined, from about 115º to 90º. | С возрастом он становился гораздо выше; также достаточно сильно менялся угол наклона, приблизительно со 115º до 90º. |
| Apart from his baptism at Swillington in Yorkshire in May 1546, nothing is known about Chamber's family or his life before Oxford. | Помимо крещения в городе Swillington графства Йоркшир в мае 1546, ничего не известно о происхождении Чамбера до его появления в Оксфорде. |
| The first place is occupied by an exposition about the history of the appearance of concrete and its development as a building material from Ancient Rome to fiberglass. | Первое помещение занимает экспозиция о истории появления бетона, его развитием как строительного материала от Древнего Рима до стеклобетона. |
| Further economic success continued through the 1980s, with the unemployment rate falling to 3% and real GDP growth averaging at about 8% up until 1999. | Дальнейшее успехи продолжались в течение 1980-х годов, уровень безработицы упал до 3 %, а реальный рост ВВП в среднем в год составлял 8 % до 1999 года. |
| He danced as a child in Ontario until he was about preteen age and then moved to Florida. | Ребёнком до 10 лет он танцевал в Онтарио, а затем переехал во Флориду. |
| There was no prior agreement between us about it. | Никому до них нет дела». |
| Neiman produced about six different serigraph subjects a year, generally priced from $3,000 to $6,000 each. | Ежегодно Ниман выпускал около шести печатных работ, обычно по цене от $3000 до $6000 за экземпляр. |
| Children went without clothing until maturity, at about age 12, and at this age males were circumcised and had their heads shaved. | Дети ходили без одежды до достижения возраста около 12 лет, в этом возрасте мальчикам делали обрезание и обривали их наголо. |
| Viewers were allowed to offer their opinions about the pilot before the studio decided whether or not to place an order for the entire series. | Зрителям было позволено высказать своё мнение о пилоте до того, как студия решит заказывать ли сериал. |
| The events depicted are set in the Star Wars expanded universe about 1000 years before the prequel films. | Действие игры происходит в расширенной Вселенной Звёздных войн почти за 4000 лет до событий, описанных в фильмах. |
| It is said that there are about 500,000 to 700,000 seabirds inhabiting the island, most of them are to be found in the cliffs. | По разным подсчётам, насчитывается от 500 до 700 тысяч морских птиц, населяющих остров, большинство из которых проживают на скалах. |
| Snowfall at elevations of nearly 3000 m is about 3 m and lasts from December start to March end. | Снегопад на высоте около 3000 м составляет около 3 м и длится с начала декабря до конца марта. |
| Roddenberry had extensive experience in writing for series about the Old West that had been popular television fare in the 1950s and 1960s. | У Родденберри был огромный опыт в написании текстов о Диком Западе, жанр которых был популярен на телевидении до 1950-60-х годов. |
| Each day, MARCI collects about 84 images and produces a global map with pixel resolutions of 1 to 10 km (0.62 to 6.21 mi). | Каждый день, MARCI снимает около 84 фотографий и создаёт глобальную карту Марса с разрешением от 1 до 10 км на пиксель. |
| The SADF, numbering about 20,000 in 1958, would grow to almost 80,000 in the next two decades. | ЮАСО, насчитывавший около 20000 человек в 1958 году за два десятилетия вырос почти до 80000 чел. |
| These items tell visitors about eminent personalities, historical events, culture and every-day life on the territory of Moldova from Old Stone Age till 20 century. | Эти экспонаты рассказывают посетителям о выдающихся личностях, исторических событиях, культуре и повседневной жизни на территории Молдовы от палеолита до 20 века. |