The total number of visitors is about 20,000, 86% of whom are specialists in various sectors of Tajikistan's economy, and in other countries. |
Общее число посетителей выставок составляет до 20000 в год, из которых 86 % - это специалисты различных отраслей экономики Таджикистана, стран ближнего и дальнего зарубежья. |
The Users are informed about changes and additions by arranging the text of the Agreement taking to consideration the changes and additions on mYconsultant.ru. |
Изменения и дополнения доводятся до сведения Пользователей путем размещения текста Соглашения с учетом изменений и дополнений на портале mYconsultant.ru. |
Studies have also specifically shown that when older and younger people hear these stereotypes about their supposed incompetence and uselessness, they perform worse on measures of competence and memory. |
Исследования также определённо показали, что, когда пожилые люди и молодёжь слышат эти стереотипы о своей воображаемой некомпетентности и бесполезности, они показывают результаты хуже, чем до этого. |
Liquid water must be cooled to its glass transition temperature (about 136 K or -137 ºC) in milliseconds to prevent the spontaneous nucleation of crystals. |
Жидкую воду надо охладить до температуры её стеклования (около 136 К или -137 ºC) в течение нескольких миллисекунд, чтобы избежать спонтанного зарождения кристаллов. |
Before the tour had started, Gaga talked about the option of playing new songs during the concert series, saying it is "absolutely" her intention to do so. |
До начала гастролей Гага говорила о возможности исполнения новых песен во время концертной серии, заявив, что она намеревается сделать это. |
The ratio between proven oil reserves and current production has constantly improved, passing from 20 years in 1948 to 35 years in 1972 and reaching about 40 years in 2003. |
Согласно Могери, отношение между подтверждёнными запасами нефти и текущей добычей постоянно росло, начиная с 20 лет в 1948, до 35 лет в 1972 и достигая примерно 40 лет в 2003. |
As the ranking general on the field, Slocum commanded the Union army for about six hours, until Meade arrived after midnight. |
Как старший по званию, Слокам командовал армией около шести часов в тот день, до тех пор, как около полуночи не появился генерал Мид. |
Juveniles emerge in July, grow to about half the adult size by winter, and then grow to adult size in the spring of the following year. |
Молодые паучки появляются в июле, вырастают до половины взрослого размера зимой, а полного роста достигают следующей весной. |
His registration as a candidate was cancelled by the Supreme Court due to the provision of incorrect information about the place of work in the Electoral Commission. |
Не был допущен до выборов, так как его регистрация как кандидата была аннулирована Верховным Судом в связи с предоставлением в избирком неправильных сведений о месте работы. |
The deal includes spending cuts and tax rises worth about €11 billion, which should bring the budget deficit down to 2.8% of GDP by 2012, and to balance the books in 2015. |
Согласно условиям соглашения, правительство страны будет осуществлять сокращение расходов и увеличение налогов для получения дополнительных средств величиной в €11 млрд, что позволит к 2012 г. снизить бюджетный дефицит до 2,8 % ВВП и сбалансировать бюджет к 2015 г... |
The price of a bitcoin fell from a high of about $1,160 in December to under $400 in February. |
Из-за этого кризиса, среди прочих новостей, цена на биткойн упала с максимума примерно в 1,160 долларов в декабре до менее 400 долларов в феврале. |
Company "RBC Information systems" announced about the shares acquisition of Rupay payment system with an option for increasing the interest up to 51% during the next three years. |
Компания «РБК Информационные Системы» объявило о приобретении 20% акций платежной системы Rupay с опционом на увеличение доли до 51% в течение трех лет. |
All equipment is under the permanent control of a professional monitoring system, with the help of which we know about a problem before it emerges, not after. |
Все оборудование находятся под постоянным наблюдением профессиональной системы мониторинга, с помощью которой мы узнаем о проблеме до ее появления, а не после. |
Not so with Stokke she says: Stokke has a practical answer - with furniture that grows with your kids from birth to about age 8. |
Про Stokke она написала иначе: «У Stokke есть практичное решение - мебель, растущая вместе с ребенком с рождения и до приблизительно восьмилетнего возраста. |
The sides have entered into the complex agreement on which all debt of the developer to the bank at the rate about $250 million will be restructured for the term up to 18 months. |
Стороны заключили комплексное соглашение, по которому весь долг девелопера перед банком в размере около $250 млн будет реструктурирован на срок до 18 месяцев. |
Until about 10 years ago, such as chlorine to disinfect the air is the smell of it I did not drink in recent years is succumbing to the mineral water market is much tastier. |
До тех пор, пока около 10 лет назад, такими как хлор для дезинфекции воздуха запах ее я не пить в последние годы является succumbing с минеральной водой рынка намного вкуснее. |
Meanwhile in another pot put about a liter of water to boil, when water starts to boil shut the fire but also put tomatoes. |
Тем временем в другой кастрюле положить около литра воды до кипения, когда вода начинает кипеть закрыл огня, но и положить помидоры. |
This species forms small groups of about 2-10 individuals, occasionally up to 100, and swim in tight-knit groups, suggesting a highly developed social structure. |
Живёт в небольших группах по 2-10 особей, иногда до 100, что свидетельствует о высокоразвитой социальной структуре. |
Prior to this, Hong Leong Asia Ltd., Xinfei's largest shareholder in Singapore, which has been a partner of Mitsui Corp. for several decades inquired Mitsui Corp. about possible expansion of various chances in the refrigerator business, mediating. |
До этого Hong Leong Asia Ltd., самый крупный держатель акций Xinfei в Сингапуре, который является партнером Mitsui Corp. уже несколько десятилетий, попросил посодействовать в дальнейшем расширении компании на рынке рефрижераторов. |
Until 2008 the earliest fossils widely accepted as annelids were the polychaetes Canadia and Burgessochaeta, both from Canada's Burgess Shale, formed about 505 million years ago in the early Cambrian. |
До 2008 года самые ранние находки, которые можно надёжно отнести к полихетам, Canadia и Burgessochaeta, обе из канадских сланцев Бёрджес, имели возраст 505 млн лет и относилий к раннему кембрию. |
However, at times, the strong winds break away from the crest of the Rock, producing gusts to about the speed of the wind over the crest. |
Однако временами сильные ветры отрываются от гребня скалы, создавая порывы до скорости ветра над гребнем. |
The first four months of 2016 saw asylum applications in Norway drop to its lowest levels since 1993, with only about 250 new applications each month. |
За первые 4 месяца 2016 года количество обращений за политическим убежищем упало до самого низкого с 1993 года уровня, до 250 заявок в месяц. |
He thought she was the last of Michael's bloodline, but after being approached by Tommy Doyle at the hospital who tells him about his discovery of the baby. |
Он думал, что она была последней в родословной Майкла, но до того, как Томми Дойл пришёл в больницу и рассказал ему о ребёнке. |
In the lawsuit, the defendants are accused of "deceiving academics and researchers about the nature of its publications and hiding publication fees ranging from hundreds to thousands of dollars". |
Истец утверждал, что ответчик и его компании «обманывали учёных и исследователей относительно сущности своих изданий и скрывали взымание платы за публикацию, которая колебалась от сотен до тысяч долларов». |
In 2011, infectious diarrhea resulted in about 0.7 million deaths in children under five years old and 250 million lost school days. |
В 2011 году инфекционная диарея стала причиной гибели около 0,7 миллиона детей в возрасте до пяти лет, а также причиной пропуска школьниками 250 миллионов учебных часов. |