| Therefore sludge contaminated with mercury and destined for destruction needs to be dewatered to about 20 to 35 per cent solids before any thermal treatment. | Поэтому осадок, загрязненный ртутью и направленный на уничтожение, должен быть осушен до уровня 20-35 процентов твердого вещества до любой термической обработки. |
| National implementation plans often contain data about the situation in a country before the implementation of the Convention by that Party. | Ь) в национальных планах выполнения зачастую содержатся данные, характеризующие ситуацию, сложившуюся в стране до осуществления Конвенции этой Стороной. |
| The overall cost estimate amounts to about $1,100,000 (up to 2011, three years). | Общая смета расходов составляет около 1100000 долл. (в трехлетний период до 2011 года). |
| Minors under the age of 14 can be returned to their parents once the police have talked to them about their conduct. | Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет могут быть возвращены родителям после того, как сотрудники милиции побеседовали с ребенком по поводу его действий. |
| Participants exchanged information about the situation in the countries which have not been able to meet the deadline of 31 December 2010 to implement the digital tachograph. | Участники обменялись информацией о ситуации в странах, которым не удалось внедрить цифровой тахограф до предельного срока, т.е. до 31 декабря 2010 года. |
| In 2009, about 200 child friendly spaces were established, covering up to 70 per cent of children in the internally displaced persons camps. | В 2009 году было создано примерно 200 «дружелюбных к детям пространств», которыми было охвачено до 70 процентов детей в лагерях для вынужденных переселенцев. |
| As a first step, Burundi deployed an additional 1,000 troops in the first week of March 2011, bringing AMISOM strength to about 9,000. | В качестве первого шага Бурунди направило дополнительные 1000 военнослужащих в первую неделю марта 2011 года, доведя численность АМИСОМ приблизительно до 9000 человек. |
| During the reporting period, the Afghan National Army strength expanded to more than 164,000, with about 25,000 soldiers and officers assigned to various training programmes. | За отчетный период численность Афганской национальной армии выросла до более чем 164000 человек, включая примерно 25000 солдат и офицеров, которые охвачены различными программами обучения. |
| He expressed concern about the lack of an agreement on Abyei and stressed that uncertainty over that issue continued to threaten peace and stability on the ground. | Он выразил обеспокоенность по поводу того, что до сих пор не урегулирован статус Абьея, и подчеркнул, что неопределенность в этом вопросе по-прежнему угрожает миру и стабильности на месте. |
| To date, the National Assembly has passed about 90 laws relating to public administration, judicial, economic, social, cultural and labour matters. | До настоящего времени Национальное собрание приняло около 90 законов, относящихся к государственной администрации, судебным, экономическим, социальным, культурным и трудовым вопросам. |
| Globally, comprehensive and correct knowledge about HIV among both young men and young women has increased slightly since 2003, to 34 per cent. | В глобальном масштабе объем всеохватных и достоверных данных о ВИЧ среди как юношей, так и девушек немного увеличился с 2003 года до 34 процентов. |
| The plan up to 2015 envisages over 9 billion EUR of investments, with about half a billion to be invested into renewable sources. | Планом до 2015 года предусмотрено выделение инвестиций на сумму более 9 млрд. евро, при этом около половины миллиарда должно быть проинвестировано в освоение возобновляемых источников энергии. |
| Respondents indicated a range of two weeks to three months for the response, with an average of about one month. | Респонденты отметили, что срок представления ответа составляет от двух недель до трех месяцев, т.е. в среднем около одного месяца. |
| Between 2000 and 2009, the average number of mobile subscriptions per 100 people in LDCs rose from less than 1 to about 25. | С 2000 по 2009 год среднее число абонентов мобильной телефонной связи в расчете на 100 человек выросло в НРС с 1 примерно до 25. |
| It also inquired about the efforts made to ensure swift access to justice in order to keep pre-trial detention at a minimum. | Ирландия также задала вопрос об усилиях, предпринимаемых для обеспечения незамедлительного доступа к правосудию, с тем чтобы срок содержания под стражей до суда был минимальным. |
| Finally, it inquired about planned measures to address the excessive length of pre-trial detention, which had contributed to prison overcrowding. | Наконец, делегация Франции поинтересовалась, каким образом планируется решать проблемы чрезмерно длительных сроков содержания под стражей до суда и переполненности тюрем. |
| It heard about OHCHR coordination with the IASC sub-Working Group on Preparedness and the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide. | До его сведения была доведена информация о взаимодействии УВКПЧ с Рабочей подгруппой по вопросам готовности МПК и Управлением Специального советника по предупреждению геноцида. |
| The proportion of full-time students was similar in all the provinces, ranging from about 22 percent to 29 percent. | Долевой показатель студентов очных отделений вузов аналогичен во всех провинциях и находится в диапазоне от 22 до 29 процентов. |
| In the area of peace and security, the number of African countries experiencing violent conflicts declined from about 14 during the 1990s to 7 in 2006. | В области мира и безопасности число африканских стран, затронутых конфликтами с применением насилия, уменьшилось с 14 в 90-х годах прошлого столетия до 7 в 2006 году. |
| Thus the proportion of women drops from about 47 per cent to roughly 36 per cent (table 3). | Таким образом, доля женщин сокращается с 47% до примерно 36% (таблица 3). |
| That has shown encouraging results, reducing the transmission rates from 8.3 per cent to about 3.5 per cent. | В этой работе нам удалось добиться обнадеживающих результатов, снизив темпы передачи вируса с 8,3 процента до 3,5 процента. |
| MONUSCO had employed about 3,000 casual daily workers without formal employment contracts for continuous periods ranging from 2 to 10 years, contrary to the local labour laws. | МООНСДРК в течение продолжительных периодов времени (от двух до десяти лет) задействовала примерно 3000 временных поденных работников, с которыми не заключались официальные трудовые договора, что противоречит местным законам о труде. |
| Reconstruction proved difficult, resulting in a surge in poultry imports in 2009 and 2010 to about 180,000 tons. | Восстановление идет с большими трудностями, в результате чего в 2009 и 2010 годах приблизительно до 180000 тонн увеличился импорт курятины. |
| Different views exist about the exercise of coastal State jurisdiction prior to recommendations on the outer limits of the continental shelf by the Commission. | Существуют разные точки зрения об использовании юрисдикции прибрежного государства до того, как Комиссия по внешним границам континентального шельфа вынесет свои рекомендации. |
| While the numbers of undernourished declined to about 925 million in 2010, much remains to be done to reach the Millennium Development Goal 1 hunger target. | И хотя в 2010 году количество недоедающих сократилось примерно до 925 миллионов человек, многое еще предстоит сделать, чтобы достичь первую цель в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия (касающуюся проблемы голода). |