The suggested language therefore met concerns raised by some delegations about appearing to approve sums for the budget for the biennium 2002-2003, before it had been reviewed by the Assembly. |
Поэтому предложенная формулировка учитывает озабоченность, выраженную некоторыми делегациями по поводу якобы имеющей место необходимости утверждения дополнительных сумм для бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов до его рассмотрения Ассамблеей. |
The rate is expected to increase to about 91 to 93 per cent by the end of the biennium; (b) The operational budget recorded a surplus of €2.1 million. |
Ожидается, что к концу двухгодичного периода он возрастет примерно до 91-93 процентов; Ь) по оперативному бюджету зафиксировано активное сальдо в размере 2,1 млн. |
Although the Government has toughened the laws relating to minimum age and working conditions for children, about 5 per cent of Lebanese boys 10 to 14 years of age have left school and entered the workforce. |
Несмотря на ужесточение правительством законов, касающихся минимального трудового возраста и условий труда для детей, примерно 5 процентов ливанских мальчиков в возрасте от 10 до 14 лет бросили школу и начали работать. |
Mr. LALLAH reiterated the Committee's concern about the length of pre-trial detention, both when a suspect was held in police custody and at the time of initial arrest. |
Г-н ЛАЛЛАХ повторяет обеспокоенность Комитета по поводу продолжительности содержания под стражей до суда, когда подозреваемый находится в полицейском участке, и в момент первоначального ареста. |
Since 1972, the United Nations has expressed its concern about the spread of terrorism, aware that global aspirations for a better world will never be fulfilled as long as hatred and violence persist. |
С 1972 года Организация Объединенных Наций выражает свою озабоченность по поводу распространения терроризма, сознавая, что всеобщее стремление к построению более совершенного мира не реализуется до тех пор, пока на земле будут сохраняться ненависть и насилие. |
Further, about 14 per cent of the cases submitted showed that the requirement for submitting cases at least two full working days before a regularly scheduled HCC meeting was not followed. |
Кроме того, около 14 процентов представленных заявок свидетельствуют о том, что требования о подаче заявок по крайней мере за два полных рабочих дня до регулярного запланированного заседания КЦУК не соблюдалось. |
According to him, under law, a party must give the Ministry of Justice information about elimination of breaches 10 days before the term of suspension the activity expires. |
По его словам, в соответствии с законом, партия обязана за 10 дней до истечения срока приостановления деятельности предоставить в Минюст сведения о ликвидации нарушений. |
He shared the concern about the decline in the utilization rate for conference resources, which had fallen to 74 per cent largely as a result of a significant drop in New York. |
Он разделяет обеспокоенность в связи с уменьшением показателя использования конференционных ресурсов, который сократился до 74 процентов главным образом вследствие его значительного спада в Нью-Йорке. |
The tuition costs for the San Diego State University programmes vary, and range from about $8,500 to $14,500. |
Стоимость обучения в рамках таких программ Сан-Диегского университета составляет от 8500 долл. США до 14500 долл. США. |
Intentional spreading of lies, which defame another person shall bring about a fine of 10-25 minimum salaries or administrative arrest for a period of 30 days. |
Преднамеренное распространение клеветы, порочащей другое лицо, наказывается штрафом в размере от 10 до 25 минимальных окладов или административным арестом на срок 30 суток. |
In case of following only to a diet you will restore normal weight from five about six months that is extremely difficult from the point of view of moral loading. |
В случае следования только диете вы будете восстанавливать нормальный вес от пяти до шести месяцев, что чрезвычайно сложно с точки зрения моральной нагрузки. |
Solidere SAL, civil-engineering company owned by the Hariri family, had also given $150,000 to each of 14 religious organizations that are restoring places of worship in Lebanon, about $2.1 million in all. |
Солидер, гражданско-инжиниринговая компания, принадлежащая семье Харири, также дала $150000 каждой из 14 религиозных организаций, на цели восстановления храмов в Ливане, до 2,1 миллиона долларов суммарно. |
5, stop at Gerrit v/d Veenstraat. The Leidseplein is only 5 minutes away, The Central Railway Station is about 15 minutes away. |
До центра города Вы сможете быстро доехать на 5 трамвае, остановка Gerrit v/d Veenstraat. |
In addition from 500 to 1000 clients daily visit our server with the obvious personal interest to get as many information about Ukrainian enterprises as possible and produced products by them. |
Кроме того до 10000 клиентов ежедневно посещают наш сервер с явной заинтересованностью получить как можно больше информации об украинских предприятиях и производимой ими продукции. |
I knew about Suda long before I met him; I saw Grasshopper as one of those few Japanese outfits whose games can appeal to an overseas audience. |
Я знал о Суде задолго до встречи с ним; мне кажется, Grasshopper - одна из тех немногих японских студий, чьи игры могут привлечь западных игроков. |
Among developing countries, Latin America's share of global FDI also fell dramatically, from 40-50% in the 1970's to about half that in 2006. |
Среди развивающихся стран, доля прямых иностранных инвестиций Латинской Америки также значительно снизилась: с 40-50% в 1970 году до половины этого уровня в 2006 году. |
The first sign of measles is usually a high fever, which begins about 10 to 12 days after exposure to the virus, and lasts four to seven days. |
Первым признаком заболевания корью обычно является значительное повышение температуры, которое наступает примерно через 10-12 дней после воздействия вируса и продолжается от 4 до 7 дней. |
It includes: Awareness - knowing about one's existing cultural knowledge; Planning - strategizing before a culturally diverse encounter; Checking - checking assumptions and adjusting mental maps when actual experiences differ from expectations. |
Это включает: Осведомленность - знания о чьих-либо существующих культурных наследиях; Планирование - разработка стратегии до столкновения с культурным разнообразием; Проверку - проверка предположения и корректировки ментальной карты, когда фактический опыт отличается от ожиданий. |
For example, in the era before chemotherapy, long-term survival for patients with localized osteosarcoma was only about 20%, but now has risen to 60-70%. |
Например, в дохимиотерапевтическую эпоху долгосрочная выживаемость пациентов с локализованной остеосаркомой составляла около 20 %, а сейчас выросла до 60-70 %. |
In the 13th century there were about 50,000 Maronites in Cyprus, living in 60 villages, a number that dropped down to 33 before the Ottoman conquest in 1571. |
В XIII веке на Кипре было около 50000 маронитов, проживающих в 60 деревнях, но их количество упало до 33 перед османским завоеванием 1571 года. |
"Moonlight on Vermont" and "Veteran's Day Poppy" were recorded at Sunset Sound Recorders in August 1968, about seven months before the rest of the songs. |
«Moonlight on Vermont» и «Veteran's Day Poppy» были записаны в августе 1968 года в студии Sunset Sound Recorders, примерно за семь месяцев до записи всех остальных песен. |
Then it has reached Australia, having found out there the wild natives unable to creation of a has told in general the representations about a universe and occurrences of mankind [387-396]. |
Затем он добрался до Австралии, где обнаружил диких аборигенов, неспособных создать цивилизацию, но все-таки он им рассказал, в общих чертах, о мироздании и появлении человечества [387-396]. |
Edited by Bill Hill, the magazine contained a summary of recent storylines, interviews, articles about classic episodes, and stories that occurred from before 1960. |
Редактируемый Биллом Хиллом, журнал содержал краткие описания последних сюжетов, интервью, статьи о классических эпизодах и историях, вышедших до 1960 года. |
In January or February 2010, shortly before his arrest, an Australian investigative journalist confronted Zygier about his potential involvement with the Mossad. |
В январе или феврале 2010 года, незадолго до ареста, австрийский журналист-расследователь говорил с Зайгером о его потенциальном участии в «Моссаде». |
A train runs after arrival at Kisangani of a ship from Kinshasa or before departure of a ship to Kinshasa, which may happen about every 2 to 3 month, no fixed schedule. |
Поезда отходят после прибытия в Кисангани корабля из Киншасы или до его отправления в Киншасу, что происходит нерегулярно, примерно раз в 2-3 месяца. |