She enquired about the causes of teacher absenteeism and asked to what extent education for girls aged 5 to 14 was in fact free in all states and union territories. |
Оратор спрашивает о причинах прогулов учителей и задает вопрос о том, в какой степени образование для девочек в возрасте от 5 до 14 лет на деле является бесплатным во всех штатах и союзных территориях. |
The tool is currently linked to an interactive database with figures for up to 11 ICT parameters for about 40 countries. |
В настоящее время это инструментальное средство связано с интерактивной базой данных, включающей до 11 параметров в области ИКТ по примерно 40 странам. |
On the other hand, in developing countries, production is expected to increase to over 8.1 million tons or about 20 per cent more than in 2000. |
С другой стороны, по прогнозам, в развивающихся странах объем производства должен увеличиться до более 8,1 млн. тонн, или на 20 процентов больше, чем в 2000 году. |
The number of troops, military observers and civilian police personnel involved has now risen to about 40,000, from approximately 15,000 barely a year ago. |
Численность войск, военных наблюдателей и персонала гражданской полиции, участвующих в таких операциях, в настоящее время возросла примерно до 40000 по сравнению с лишь 15000 год назад. |
Witnesses said some of the children, aged about 10 to 13, screamed as they were carried out of the school into ambulances. |
По свидетельствам очевидцев, некоторые дети в возрасте от 10 до 13 лет кричали от боли, когда их несли из школы до машин скорой помощи. |
Since the percentage of pre-trial prisoners had now risen to 80 per cent, it was important to know more about their conditions. |
Поскольку процент лиц, находящихся в предварительном заключении, вырос среди заключенных до 80 процентов, важно знать об условиях их содержания. |
The number of such establishments increased from two in 1975 to 71 in 1996, catering to about 3,000 pupils, and offering mainly tertiary education. |
Число этих заведений возросло с двух в 1975 году до 71 в 1996 году, в них обучается около 3000 учащихся, и они готовят прежде всего работников сферы услуг. |
For this reason no GUS data are available about evictions before 1996, as they were very rare during that time. |
В силу этого у нас отсутствуют данные ГСУ о случаях выселения до 1996 года, когда они были крайне редки. |
At the beginning of 2001 there were about 100 women's non-governmental organizations in Uzbekistan, where there had been none before independence. |
На начало 2001 года в Узбекистане функционирует около 100 женских неправительственных организаций (для сравнения - до обретения Республикой независимости в стране не было ни одной такой организации). |
Some countries had systems of aggregate accounting for the agricultural sector that pre-dated the EAA and long histories of collecting information about farm incomes from surveys. |
Некоторые страны еще до внедрения ЭССХ обладали системами агрегированного учета деятельности сельскохозяйственного сектора и давними традициями в области сбора информации о доходах хозяйств с помощью обследований. |
Indigenous experts noted the challenge posed by increasing indigenous populations where about 50 per cent or more were under the age of 19 years. |
Эксперты от коренных народов отметили проблемы, возникающие в связи с ростом численности коренного населения, среди которого доля лиц в возрасте до 19 лет составляет около 50 процентов и более. |
Planning for rapid deployment will normally commence about 60 days before D-day, or D - 60 days. |
Планирование быстрого развертывания, как правило, будет начинаться примерно за 60 дней до дня «Д» (Д - 60 дней). |
However, as I have stated, Canada continues to have serious concerns about the Durban process as well as its outcome documents. |
Однако, как я уже говорил, Канада до сих пор серьезно озабочена характером дурбанского процесса и итоговыми документами Дурбанской конференции. |
In his meeting with Justice Pastukhov, the Special Rapporteur was informed about an incident prior to the 1996 referendum, involving the Constitutional Court. |
На встрече с судьей Пастуховым Специального докладчика информировали о случае, произошедшем до референдума 1996 года и связанном с Конституционным судом. |
All relevant information of general application pertaining to official rules and regulations including information about procedures and control requirements should be made available to the business community as well as to government bodies. |
Вся соответствующая информация общего пользования, касающаяся официальных правил и распоряжений, включая информацию о процедурах и контрольных требованиях, должна доводиться до сведения деловых кругов и правительственных органов. |
The project, which started in the third quarter of 2001, envisages the reintegration of about 120 youth formerly recruited and active with the local militia. |
Этот проект, осуществление которого было начато в третьем квартале 2001 года, предусматривает реинтеграцию приблизительно 120 подростков, которые до этого были набраны на службу и действовали в рядах местных повстанцев. |
In the latter region, despite the progress achieved in a few countries, the absolute number increased to about 32 million during the 1990s. |
В последнем регионе, несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых странах, абсолютная численность возросла в 90е годы примерно до 32 миллионов человек. |
Representatives of these organizations are kindly asked to transmit to the secretariat a brief written summary about their activities before the session. |
К представителям этих организаций обращаются с убедительной просьбой передать в секретариат до начала сессии краткую письменную информацию о деятельности своих организаций. |
In Africa, coverage increased only slightly, from about 57 to 58 per cent of total population. |
В Африке охват увеличился лишь незначительно - с примерно 57 процентов до 58 процентов от общей численности населения. |
You will be interested to know that UNMIK has not yet provided information about the locations against which those bombs were used. |
Вам будет интересно узнать, что МООНК до сих пор не представила информацию о местах, где применялись эти бомбы. |
Keith Robinson always maintained that the events were the result of his chronic visual and auditory hallucinations brought about by acute schizophrenia which was reportedly diagnosed three years before the murders. |
Кит Робинсон постоянно утверждал, что эти события явились результатом его хронических визуальных и слуховых галлюцинаций, вызванных острой шизофренией, которая была предположительно диагностирована за три года до вышеупомянутых убийств. |
According to media reports in March 2006, though United States military exercises were halted in Puerto Rico, residents were still bitter about their memory of six decades of naval bombardments. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, поступившим в марте 2006 года, хотя в Пуэрто-Рико уже не проводятся военные учения Соединенных Штатов, жители острова до сих пор с горечью вспоминают, как в течение шести десятилетий проводились бомбометания ВМС. |
The chairman of IASB expects that in about five years, the number of countries that require or allow use of IFRS will probably have grown to 150. |
Председатель МССУ ожидает, что через пять лет число стран, требующих или допускающих применение МСФО, вполне может увеличиться до 150. |
Global sanitation coverage increased from 51 to 61 per cent between 1990 and 2000, with about 1 billion more people gaining access. |
Глобальный охват услугами в сфере санитарии возрос с 1990 по 2000 год с 51 до 61 процента, и теперь доступ к таким услугам получил еще 1 млрд. человек. |
He wondered how much time could elapse before a suspect was taken before a judge, and about the level of adherence to the guidelines. |
Он интересуется, сколько времени проходит до того, как подозреваемое лицо предстает перед судьей, и в какой мере соблюдаются руководящие принципы. |