Примеры в контексте "About - До"

Примеры: About - До
About 80 per cent of all births take place in hospitals, and official government figures show that the infant mortality rate has dropped by about one third during the 1990s, from 13.1 to 9 per 1,000 live births. Около 80 процентов всех рождений происходит в больницах, и официальные правительственные данные говорят о том, что в 90-х годах коэффициент младенческой смертности снизился почти на одну треть с 13,1 до 9 случаев на 1000 живорождений.
The Committee takes note with concern of reports brought to its attention that no land was offered to the Batwa after their land was expropriated without prior consultation with them about the construction of parks. Комитет с обеспокоенностью отмечает доведенные до его сведения сообщения о том, что батва не было предложено каких-либо земель после экспроприации принадлежавшей им земли без предварительных консультаций с ними в период создания парковых зон.
They also continued to meet with high-level management and administration officials to discuss ways in which the Office could help them address workplace conflicts more effectively and provide feedback about any systemic concerns brought to the attention of the ombudsmen. Они также продолжали встречаться с руководством высокого уровня и административными сотрудниками для обсуждения того, каким образом Канцелярия могла бы помочь им в более эффективном решении конфликтов на рабочем месте и в обеспечении отзывов по любым системным проблемам, доведенным до сведения омбудсменов.
Before 1990, seagrass meadows were being lost at a rate of about 1 per cent annually; since 1990, this rate has increased to 7 per cent. Если до 1990 года поля морских водорослей сокращались на 1 процент в год, то после 1990 года этот показатель увеличился до 7 процентов.
The national plan of action provides, among other things, for improved legislation in this area, a system for monitoring the implementation of the ILO conventions and extensive outreach to inform the public about their content. Национальный план действий, в числе прочего, предусматривает совершенствование законодательства по данному вопросу, систему мониторинга и контроля за реализацией положений Конвенций МОТ, проведение широкой разъяснительной работы по доведению до населения их содержания.
The representative of Austria asked about the need to exhaust domestic remedies before consulting the Implementation Committee, in particular in cases involving an applicable bilateral treaty between the parties involved. Представитель Австрии задал вопрос о необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты до обращения в Комитет по осуществлению, в особенности в тех случаях, когда речь идет о применяющемся двустороннем соглашении между соответствующими сторонами.
While the Group estimates that between 50 and 60 tons per month are produced, official statistics show that only about 5 tons were exported in the second trimester of 2012. В то время, как по оценкам Группы в месяц производится от 50 до 60 тонн, официальная статистика показывает, что только 5 тонн было экспортировано во втором триместре 2012 года.
Recent research has underscored the irreversible harm to physical and cognitive development caused by stunting in early childhood, and about one in four children under 5 years old are stunted. Результаты последних исследований показали, что отставание в развитии в раннем детстве наносит непоправимый ущерб физическому и умственному здоровью и что примерно один ребенок из четырех в возрасте до пяти лет подвержен этому расстройству.
It has not been my intention in making these changes to alter the meaning or intent of the text, and I trust that any issue about whether I have done so can be drawn to my attention during the intersessional period. Я стремился к тому, чтобы внесение изменений не приводило к изменению смысла и содержания текста, и рассчитываю, что любой вопрос о том, удалось ли мне этого добиться, может быть доведен до моего сведения в межсессионный период.
Analysts, on the basis of United States and other official data, estimate that it failed about two minutes into flight, before or during first and second stage separation. На основании данных, полученных из Соединенных Штатов и других официальных источников, аналитики считают, что сбой произошел приблизительно на второй минуте полета, до или во время отделения первой ступени от второй.
He also had reservations about the adoption of a code of conduct, since it was only a short step from there to the question of eligibility, which fell strictly within the field of competence of States parties. Он также имеет оговорки в отношении принятия кодекса поведения, поскольку после этого останется один небольшой шаг до постановки вопроса о квалификационных критериях, который однозначно находится в компетенции государств-участников.
He contends that he has exhausted all available domestic remedies, as his request to postpone all the interrogations until his recovery and his complaint about the inappropriate interrogation were not duly examined. Он утверждает, что он исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты, поскольку его ходатайство о переносе всех допросов до момента его выздоровления и его жалоба о ненадлежащем проведении допроса не были должным образом рассмотрены.
World trade grew about twice as fast as GDP from the 1990s through 2009, but collapsed in 2009, and trade growth has been anaemic since then. В период с 1990-х годов и до 2009 года объем мировой торговли опережал рост ВВП почти в два раза, но в 2009 году это рост остановился и с тех пор остается незначительным.
The detailed legal and administrative frameworks for mass surveillance often remain classified, and little is still publicly known about the ways in which captured data are operationalized. Подробная информация о правовых и административных рамках массового слежения зачастую остается засекреченной, и до сих пор очень немногое известно о том, как применяются собранные таким образом данные.
Far from being a tragedy about which nothing can be done because of financial constraints, the persistence of extreme poverty is the result of a series of deliberate and conscious decisions by key actors who have chosen to prioritize other goals. То, что крайняя нищета до сих пор сохраняется, - это вовсе не непоправимая беда, с которой ничего нельзя сделать из-за финансовых трудностей, а результат ряда обдуманных и сознательных решений ключевых субъектов, которые отдали приоритет другим целям.
Delegations noted that the reorganization had resulted in the reduction of the number of subprogrammes from 10 to 9 and enquired about the impact on the programme and results achieved. Делегации отметили, что в результате реорганизации число подпрограмм сократилось с 10 до 9, и просили информировать о последствиях этого для программы и достигнутых результатах.
The Commission was also informed about steps expected to be taken by States and the United Nations system during the time leading to the adoption of the new development agenda in September 2015. Комиссия была также проинформирована о шагах, которые, как ожидается, будут приняты государствами и системой Организации Объединенных Наций в период до принятия новой повестки дня в области развития в сентябре 2015 года.
For the few countries where data is available, that population has decreased from about 28 per cent between 2000 and 2005 to 21 per cent between 2006 and 2011. Для немногих стран, где имеются данные, эта группа населения снизилась с примерно 28 процентов в период 2000 - 2005 годов до 21 процента в период с 2006 по 2011 год.
Furthermore, about one third of the food produced is not consumed, owing to waste along the food value chain. Кроме того, около трети производимых продуктов питания не доходит до потребителя из-за порчи на всем протяжении производственно-сбытовой цепочки.
Since the first High-level Dialogue on International Migration and Development, participation in the coordination meeting has greatly expanded, from about 80 participants in 2006 to nearly 150 participants in 2014. Со времени проведения первого диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии число участников координационного совещания значительно расширилась - с примерно 80 человек в 2006 году до почти 150 человек в 2014 году.
If defects are found leading to non conformity, the trader must be informed about these defects and the percentage found as well as the reasons of complaint. Если ввиду обнаруженных дефектов делается заключение о несоответствии, информация об этих дефектах и установленной их процентной доле, а также об основаниях для жалобы должна доводиться до сведения торговца.
The representative of CEN indicated that it had not been possible until now to find someone to take on this work and invited any delegate that might be interested to apply for the post or to inform qualified experts about the vacancy. Представитель ЕКС отметил, что до настоящего времени специалиста, который бы взял на себя эти функции, найти не удалось, и предложил заинтересованным делегатам выдвинуть свою кандидатуру или сообщить об этой вакансии квалифицированным специалистам.
He felt very strongly about the need to reform the Transitional Federal Parliament before the elections could be held, stressing that a parliament of 550 members was not realistic. Он выразил твердое убеждение в необходимости провести до выборов реформу переходного федерального парламента, подчеркнув, что создать парламент в составе 550 членов нереально.
They highlighted that this issue should be conducted through wide, integral and transparent consultations and negotiations, focusing on its technical, legal, political and economic implications, before any further decision is taken about this complex and sensitive matter. Они подчеркнули, что данный вопрос следует рассматривать в рамках широких, всеобъемлющих и транспарентных консультаций и переговоров, уделяя приоритетное внимание его техническим, правовым, политическим и экономическим последствиям, до того, как будет принято какое-либо новое решение по этому сложному и чувствительному вопросу.
In the United States, for example, the average holding period for stocks has fallen from about eight years in the 1960s to approximately six months in 2010. В Соединенных Штатах, например, средний период владения акциями уменьшился с восьми лет в 1960-е годы до приблизительно шести месяцев в 2010 году.