It also requested information about the adopted measures aimed at the implementation of the National Plan of Action 2010-2020 to eliminate violence against women, and about the activities undertaken thus far in that regard. |
Она также просила представить информацию о принятых мерах, направленных на осуществление Национального плана действий на 2010-2020 годы по ликвидации насилия в отношении женщин, и о деятельности, проведенной в этой связи вплоть до настоящего времени. |
Research conducted in Cuba in 2005 shows a high level of awareness about HIV/AIDS - about 98.9 per cent - among persons between 12 and 49 years of age. |
Проведенные на Кубе в 2005 году исследования продемонстрировали высокий уровень осведомленности о ВИЧ/СПИДе - 98,9 процента - среди людей в возрасте от 12 до 49 лет. |
Inflation has risen dramatically, from about 1 per cent in 2007 to about 7 per cent in December 2008, which has further strained the coping strategies of the poor. |
Уровень инфляции резко увеличился с 1 процента в 2007 году до приблизительно 7 процентов в декабре 2008 года, что еще больше осложнило для представителей неимущих слоев населения процесс адаптации к этой ситуации21. |
This revision history needs to be viewed in relation to normal employment growth, which averaged about 200,000 since 1991 and ranged from about - 250,000 to +450,000. |
Эти скорректированные показатели должны рассматриваться в увязке с обычным показателем роста занятости, который с 1991 года в среднем составлял около 200000 и варьировался от - 250000 до +450000. |
Many analysts suggest that these major demands so close to the election date reflected significant concerns by the Maoists about their electoral prospects and about the willingness of the government of which they were a part to implement major parts of the Comprehensive Peace Agreement. |
Многие аналитики предположили, что выдвижение этих серьезных требований тогда, когда осталось столь мало времени до выборов, отражает глубокую озабоченность маоистов относительно их перспектив на выборах и готовности правительства, частью которого они являются, выполнить основные положения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Discussions about the transition process so far were not considered to be inclusive, consultative or transparent. |
Было высказано мнение, что проводившиеся до этого дискуссии по вопросу о переходном процессе не были ни всеохватными, ни консультативными, ни транспарентными. |
The National Security Force increased capacity to about 11,000 personnel in 2012. |
В 2012 году численность сотрудников Национальных сил безопасности увеличилась примерно до 11000 человек. |
Weigh, to the nearest 0,01 g about 5 g of prepared sample. |
Отвесить около 5 г подготовленного образца с точностью до 0,01 г. |
The programme in Paraguay allowed the regularization of about 5,000 individuals who had entered the country irregularly prior to October 2010. |
Осуществление такой программы в Парагвае позволило легализовать около 5000 лиц, нелегально прибывших в страну до октября 2010 года. |
It has reduced its total staff by about 25 per cent, from approximately 2,700 to 2,200. |
Она сократила свой общий численный состав примерно на 25 процентов, с приблизительно 2700 человек до 2200. |
Delegations are requested to inform the secretariat by 30 June 2006 about reports, thematic papers and basic documentation that they plan to present at the workshop, and also about recommendations for participation from their countries and organizations. |
Делегациям предлагается сообщить Секретариату до 30 июня 2006 года о докладах, тематических исследованиях и основополагающих документах, которые они планируют представить на Рабочее совещание, а также о рекомендуемых участниках от их стран и организаций. |
The number of recipients of such day-care services had increased from about 18,000 in 2003 to about 75,000 in 2007. |
Число пользователей таких услуг увеличилось с 18000 в 2003 году до почти 75000 в 2007 году. |
The number of participants decreased from about 10,000 on 18 February to about 1,500 between 23 and 29 February. |
Число участников сократилось с примерно 10000 человек 18 февраля до 1500 в период с 23 по 29 февраля. |
It was at about 70 million square feet, and now we've reduced it to about 35 million square feet. |
Она составляла около 70 миллионов квадратных футов, а сейчас мы сократили ее примерно до 35 миллионов квадратных футов. |
On these occasions he reassured them about his situation and his state of health and informed them about his place of detention, where he is still being questioned. |
Каждый раз он обнадеживал их относительно своего положения и состояния здоровья и сообщал о месте содержания под стражей, в котором он до сих пор содержится для допросов. |
The Human Rights Committee has also raised its concern about parliamentary control over disciplinary procedures of judges and about the dismissal of judges by the executive, e.g. before the expiry of the term for which they have been appointed, without specific legal and procedural safeguards. |
Комитет по правам человека также с беспокойством поднимал вопрос о парламентском контроле над дисциплинарными процедурами применительно к судьям и об увольнении судей исполнительной властью, например, до истечения срока, на который они были назначены, без каких-либо правовых или процедурных гарантий. |
Now, you should start thinking about her more before she starts thinking about her partner. |
Теперь ты должен думать о ней больше до того, как она начнет думать о своем напарнике. |
I don't care about "everybody." I care about Victoria. |
Мне нет дела до "всяких", я думаю о Виктории. |
They've done about six jobs between Dallas and Phoenix in the last two years, taken down about $100 million worth in art and artifacts. |
У них было около шести ограблений от Далласа до Феникса за 2 года, украдено около $100 млн. предметов искусства и артефактов. |
He talked about it all the time, about what he'd do to those boys if he could just get his hands on them. |
Он говорил об этом все время, о том, что бы он сделал с теми парнями, если бы только мог до них добраться. |
About a year ago, MI6 started hearing rumors about a high-profile fixer. |
Около года назад до МИ-6 дошли слухи о высококлассном посреднике. |
In the corridor, there were about 40 to 50 warders in uniform. |
В это время в коридоре находилось от 40 до 50 надзирателей в форме. |
For example, smallholder farmers in rural Cambodia learned about local knowledge and perception of poultry disease in general and avian influenza in particular before involving communities in order to develop better communication strategies for bringing about behaviour change. |
Например, до привлечения местного населения к усилиям по разработке более эффективных стратегий коммуникации, направленных на изменение моделей поведения, с мелкими фермерами в сельских районах Камбоджи была проведена работа по изучению местных знаний и представлений о болезнях домашней птицы в целом и птичьем гриппе в частности. |
Emissions of lead decreased in all the countries, with the amount varying from about 31% (Latvia) to 99% (Monaco) and averaging about 92%. |
Выбросы свинца сократились во всех странах, при этом объемы сокращений колебались в пределах от 31% (Латвия) до 99% (Монако) и в среднем составляли около 92%. |
Guatemala enquired about the way cases are dealt with when prisoners have children and about arrangements and measures adopted as an alternative to custody both before and after trial or sentencing. |
Гватемала поинтересовалась порядком рассмотрения случаев, когда у заключенных есть дети, а также механизмами и мерами, используемыми в качестве альтернативы содержанию под стражей как до, так и после суда или вынесения приговора. |