| The Ministry has manpower approval to recruit about 428 people to augment the staffing levels. | Министерство имеет разрешение на набор до 428 человек для заполнения всех уровней своего штатного расписания. |
| Radioisotope sources can be employed to generate electricity with a power generally in the range of milliwatts to about one kilowatt. | Радиоизотопные источники могут использоваться для выработки электроэнергии мощностью, как правило, в диапазоне от милливатт до одного киловатта. |
| We have so far been speaking about five draft resolutions. | До сих пор речь шла о пяти проектах резолюций. |
| The basic curriculum consists of about 30 generic courses from before 1990. | Основная учебная программа включает примерно 30 базовых курсов, разработанных до 1990 года. |
| Illegal migration through the Sarajevo airport has decreased from 25,000 last year to about 9,000 as of 15 September this year. | Незаконная миграция через аэропорт в Сараево сократилась с 25000 человек в прошлом году до около 9000 по состоянию на 15 сентября этого года. |
| Although information is still limited, much more is known about discards than the other mechanisms through which fisheries impact associated species. | Хотя информация носит до сих пор ограниченный характер, о выбросе рыбы известно гораздо больше, чем о других механизмах, посредством которых ассоциированные виды испытывают на себе воздействие рыбного промысла. |
| The programme reduced mortality drastically from 132,000 dolphins in 1986 to about 1,500 in 2003. | Благодаря осуществлению Программы смертность дельфинов удалось резко сократить: со 132000 особей в 1986 году до около 1500 в 2003. |
| Education about such matters should start at pre-primary level and continue throughout school life. | Разъяснение таких вопросов должно начинаться еще до начальной школы и продолжаться на протяжении всего обучения в школе. |
| Ambassador Loshchinin spoke eloquently earlier about our joint effort on cooperative threat reduction. | До меня посол Лощинин красноречиво говорил о наших совместных усилиях по кооперативному сокращению угрозы. |
| Until recently, statutory Greek legislation did not explicitly oblige enterprises to provide data about granting leaves to facilitate employees with family obligations. | До недавнего времени в законодательстве Греции не было положений, в которых бы четко оговаривалось, что предприятия обязаны сообщать данные о предоставлении своим сотрудникам отпусков с целью облегчить выполнение ими своих семейных обязанностей. |
| They get education about family life all way through pre-school to the end of the secondary school. | Учащиеся получают знания о семейной жизни на всем пути от дошкольного образования до окончания средней школы. |
| A representative of the Revolutionary Guard had told the complainant's mother about the verdict before her death. | Представитель движения "стражи революции" сообщил об этом приговоре матери заявителя до ее кончины. |
| The complainant did not even tell his closest brother about this loss until February 1999. | Даже своему родному брату заявитель не сообщал об этой трагедии вплоть до февраля 1999 года. |
| With parallel thematic assessments carried out by scientific working groups, this minimum cost would increase to about $9.2 million. | При параллельных тематических оценках, проводимых научными рабочими группами, эта минимальная сумма расходов возрастет примерно до 9,2 млн. долл. США. |
| However, we are still waiting for these warheads, which the UNMOVIC inspector asked about, to be tested. | Но испытания этих боеголовок, которыми поинтересовался инспектор ЮНМОВИК, мы ждем до сих пор. |
| Twenty days before their meeting or event, the Plenipotentiaries inform stakeholders about date, agenda and documents of the upcoming meeting. | За двадцать дней до встречи или мероприятия Уполномоченные информируют заинтересованных лиц о дате, повестке дня и документации предстоящего мероприятия. |
| It all comes down to not worrying about performance issues before you have any. | Все сводится к тому, чтобы не беспокоиться о задачах производительности до того, как они появятся. |
| If you care about noise, try to test the product before purchasing. | Если вы заботитесь о шуме, попробуйте протестировать продукт до покупки. |
| The intervening period of about one and a half months should be fully utilized by the Congolese parties. | Конголезские стороны должны в полной мере использовать оставшийся до встречи период в полтора месяца. |
| Internationally wrongful acts usually take some time to bring about. | Как правило, до окончания международно-противоправных деяний проходит определенное время. |
| These trainings should be carried out from one about two months with the purpose of knowledge of the offered meditation. | Эти тренировки следует проводить от одного до двух месяцев с целью познания предложенной медитации. |
| The shelter is still about 10 km away. | До приюта остается еще около десяти километров. |
| 3 is a program you purchased them for about a month before the hearing. | З представляет собой программу, Вы приобрели их примерно за месяц до начала слушаний. |
| Increased rate is valid to the date of transfer by borrower of official act about right of land possession for bank's saving. | Повышенная ставка действует до даты передачи заемщиком государственного акта о праве собственности на земельный участок на хранение в банк. |
| From the airport it takes about 25 minutes to reach Twinpalms. | Дорога из аэропорта до отеля Twinpalms занимает около 25 минут. |