I realised I'm not at all curious about the ones I didn't care about then, or now. |
Я понял, что мне неинтересны те, до кого мне не было дела тогда. |
The employment in the rich countries will go down from about 800 to about 700 million of these people. |
Уровень занятости в богатых странах снизится примерно от 800 миллионов до порядка 700 миллионов человек. |
The Commission estimates that about 10 per cent of children aged 10 to 12 have steady jobs in their spare time, with an average work week of about three hours. |
По оценкам Комиссии, приблизительно 10% детей в возрасте от 10 до 12 лет постоянно работают в свободное время, причем средняя продолжительность их рабочей недели составляет около трех часов. |
Recent estimates suggest that growth rates need to be doubled to about 7 to 8 per cent per annum and sustained for about a decade if Africa is to meet the Millennium Development Goals. |
Последние расчеты показывают, что для достижения Африкой целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, необходимо, чтобы темпы роста стран континента увеличились вдвое - до примерно 7- 8 процентов в год и оставались на этом уровне в течение примерно 10 лет. |
One lesson learned was that there was a need for wider dissemination of information about political and legal mechanisms among indigenous peoples and greater awareness about the Second Decade in all areas of Government and throughout the country. |
Один из уроков по итогам первого Десятилетия состоит в том, что необходимо шире доводить до сведения коренных народов информацию о политических и правовых механизмах, а также повышать информированность всех подразделений правительства и страны в целом о втором Десятилетии. |
With the growing gas market, import dependence is likely to rise (from about 50% today in central and eastern Europe to about 80% in 2010). |
Зависимость от импорта на расширяющемся рынке газа скорее всего возрастет (приблизительно с 50% в настоящее время в странах центральной и восточной Европы почти до 80% в 2010 году). |
The efforts made thus far to train officials working with and for children about the Convention and to sensitize the media about children's rights are also noted. |
Приняты к сведению также и предпринимавшиеся до настоящего времени усилия по организации преподавания материалов по Конвенции должностным лицам, работающим с детьми и в интересах детей, а также по привлечению внимания средств массовой информации к правам детей. |
Its population increased from about 1,300 in 1949 to 7,045 in 1950, and between 1950 and 1951, about 100 new commercial buildings were constructed in Killeen. |
Его население увеличилось с 1300 в 1949 году до 7045 в 1950, а также около 100 новых коммерческих зданий были построены в 1950 и 1951 годах. |
Because he never cared about us... never cared about you. |
Потому что ему не было до нас дела. |
Although the fact of racial harassment is now widely acknowledged, it remains very difficult to provide accurate statistics about the scale of the problem and, until very recently, it has been almost impossible to draw conclusions about trends over time. |
Несмотря на то, что в настоящее время притеснения по расовому признаку признаются повсеместно, по-прежнему очень трудно получить точные статистические данные о масштабе этой проблемы и до недавнего времени было практически невозможно прогнозировать дальнейшие тенденции. |
An indigenous representative from the Pacific spoke about how State policies of unlimited transmigration and massive tourism had brought about a dangerous level of overpopulation in her people's fragile island ecosystems. |
Представительница одного из коренных народов Тихоокеанского субрегиона рассказала о том, как проводимая государством политика неограниченной трансмиграции и развития массового туризма довела до опасного уровня степень перенаселенности хрупких островных экосистем ее народа. |
Total imports by western European countries (from outside western Europe) are likely to increase from about 35% of natural gas consumption to about 45% by 2010, even assuming a significant expansion in Norwegian production. |
Доля совокупного импорта в западноевропейские страны (из-за пределов Западной Европы) может возрасти к 2010 году примерно с 35% всего потребления природного газа приблизительно до 45%, даже если предположить, что значительно расширятся объемы добычи в Норвегии. |
The pH increased from about 6.3 to about 6.5 in Fiolen during the ten-year period. |
За 10 лет показатель рН в озере Фьёлен увеличился с почти 6,3 до почти 6,5. |
In the absence of such principles, those twin requirements compound the other difficulties about the content of the 'rule' to such an extent that there is quite unacceptable uncertainty about the circumstances which give rise to its so-called 'strict liability'. |
При отсутствии таких принципов эти двойные требования усложняют другие проблемы, связанные с содержанием "нормы", до такой степени, что возникает абсолютно неприемлемая неопределенность в отношении обстоятельств, которые приводят к так называемой "строгой ответственности". |
Health-related spending accounted for about 16.5 per cent of total government expenditure in 1998 as compared with about 13 per cent before the structural reforms. |
Расходы на цели охраны здоровья в 1998 году составили примерно 16,5% всего объема государственных расходов по сравнению с примерно 13% до структурных реформ. |
In the developing countries, on the other hand, the corresponding share has dropped from about 20 to just about 15 per cent during the same period. |
С другой стороны, в развивающихся странах соответствующая доля упала за тот же период почти с 20 процентов до чуть более 15 процентов. |
The average number of inhabitants per dwelling has fallen from about 5.3 in 1940 to about 2.7 in 1995. |
Средний показатель числа жильцов в жилище снизился с приблизительно 5,3 в 1940 году до приблизительно 2,7 в 1995 году. |
When I arrived at the head of the DPKO, almost two years ago, I sensed from various quarters some scepticism about the dialogue about gender mainstreaming. |
Когда я пришел на пост руководителя ДОПМ почти два года назад, из разных источников до меня доходило определенное скептическое отношение к диалогу о гендерной проблематике. |
The number of full-time and part-time students assisted has risen from about 270,000 in 19911992 to about 354,000 in 19971998, a 30 percent increase. |
Количество получающих помощь учащихся дневных и вечерних отделений возросло с около 270000 в 19911992 годах до около 354000 в 1997-1998 годах, или на 30%. |
Increased United States household savings (up by about 4 per cent of GDP) will help to finance part of the increase in the fiscal deficit, but the remainder (about half) would need to come from foreign savings or additional money printing. |
Рост сбережений домохозяйств в Соединенных Штатах (доля которых выросла до примерно 4 процентов ВВП) поможет покрыть часть увеличившегося бюджетного дефицита, однако для финансирования остальной его части (около половины) потребуется привлечение иностранных накоплений или дополнительная эмиссия денег. |
There seemed to be considerable confusion about the number of Roma, officially estimated to be about 3,000, although NGO estimates put the figure at between 15,000 and 20,000. |
Похоже, существует большая неопределённость в отношении численности находящихся в стране рома: согласно официальным оценкам, их примерно 3000 человек, в то время, как по оценкам неправительственных организаций их численность составляет от 15000 до 20000 человек. |
They should contain the key information about the Convention and the Protocol and about the key achievements of the work to date. |
Они должны содержать ключевую информацию о Конвенции и Протоколе, а также о важнейших результатах, достигнутых в результате их осуществления до настоящего времени. |
The delegation provided information about a draft law to establish a special jurisdiction for human rights and about measures to reduce the use of pre-trial detention and overcrowding in penitentiary facilities. |
Делегация Панамы представила сведения о проекте закона об учреждении специального судебного органа по правам человека, о мерах по уменьшению числа случаев помещения подозреваемых под стражу до суда и по снижению уровня переполненности пенитенциарных учреждений. |
After peaking at about $1.2 trillion in 2007, net private inflows halved in 2008 and plunged further to about $350 billion in 2009. |
Достигнув в 2007 году рекордного уровня примерно в 1,2 трлн. долл. США, в 2008 году чистый приток частных ресурсов сократился вдвое, а в 2009 году упал еще ниже, до примерно 350 млрд. долл. США. |
Consequently, migration to OECD countries fell by about 6 per cent in 2008 to about 4.4 million people, reversing a continuously upward growth trend (see fig. 3). |
Вследствие этого миграция в страны ОЭСР в 2008 году сократилась примерно на 6% до порядка 4,4 млн. человек, обозначив обращение вспять тенденции неуклонного роста этих потоков (см. диаграмму 3). |