| In the former Sector West, there have been signs of a small return of the Serb population, involving perhaps about 50 individuals. | По некоторым данным, небольшая часть сербского населения, в количестве до 50 человек, вернулась на территорию бывшего сектора "Запад". |
| In addition, about 1,000 educators are being trained from May 1993 to the end of summer 1994. | Кроме того, около 1000 педагогов прошли подготовку в период с мая 1993 года до конца лета 1994 года. |
| Strong public protests were said by the Mayor of Phnom Penh to have been received about the posters, originally authorized by the City government. | Мэр Пномпеня сообщил, что расклеивание таких плакатов, санкционированное до этого правительством города, было встречено энергичными протестами со стороны общественности. |
| The Fund has recently increased its ceiling for TAGs from 5% to 7.0% of annual effective lending operations, or about USD 30 million. | Недавно Фонд увеличил предельную долю СТП с 5% до 7% от ежегодного фактического объема операций по кредитованию, или примерно до 30 млн. долл. США. |
| In order to bring the margin to the desirable mid-point of 115, ICSC recommended that net remuneration should be increased by about 9.2 per cent. | В целях доведения величины разницы до желательной медианы на уровне 115 КМГС рекомендует увеличить размер чистого вознаграждения приблизительно на 9,2 процента. |
| OLS agencies have raised their grave concerns with the Government and the donor community about the nutritional condition of children in remote areas. | Учреждения, участвующие в операции МЖС, доводили до сведения правительства и доноров свою озабоченность по поводу состояния питания детей в отдаленных районах. |
| The group had about 20 members, mostly from the Middle East, and has now grown to 25. | Группа имела состав примерно в 20 членов, главным образом из стран Ближнего Востока, и в настоящее время ее состав увеличился до 25 человек. |
| Each container, which weighed about 1 ton (because of extensive shielding), had from 0.5 to 1 kilogramme of irradiated zirconium oxide. | В каждом контейнере, который весил около 1 тонны (из-за толстой оболочки), было от 0,5 до 1 килограмма облученной окиси циркония. |
| Repatriation would then begin shortly after the Identification Commission had finished its work, and would be completed in about 80 days, immediately before the referendum campaign. | Сразу же после того, как Комиссия по идентификации завершит свою работу, начнется репатриация, которая закончится в течение 80 дней, т.е. непосредственно до начала проведения кампании референдума. |
| Repatriation declined substantially in March, however, partly as a result of reports reaching the refugees about increased arrests and detentions inside Rwanda. | В марте, однако, количество репатриантов значительно сократилось, отчасти ввиду доходивших до беженцев сведений об участившихся арестах и задержаниях внутри Руанды. |
| The Committee deferred any decision on these issues until it was better informed about the views of the Sub-commission. | Комитет воздержался от принятия каких-либо решений по этим вопросам до получения более полной информации о том, что считает по этому поводу Подкомиссия. |
| Witnesses are informed about the support services they can expect through a leaflet, written in their own language, which they receive before travelling. | До того как свидетели отправляются в путь, они получают брошюру, написанную на их родном языке, в которой их информируют о тех услугах по оказанию поддержки, которые они могут ожидать. |
| However, with the additional 2,000 troops mentioned in paragraph 23, it is estimated that the duration of the operation could be reduced by about 10 months. | Однако с учетом еще 2000 военнослужащих, упомянутых в пункте 23, предполагается, что продолжительность операции можно сократить приблизительно до 10 месяцев. |
| The remainder will leave Mozambique between 19 and 31 December 1994, except for about 20 who will remain in the mission area until mid-January. | Остальные покинут Мозамбик в период с 19 по 31 декабря 1994 года, за исключением примерно 20, которые останутся в районе Миссии до середины января. |
| In Latin America growth decelerated to about 3 per cent per annum and severe shocks to the economy of Mexico in late 1994 may pose new problems. | В Латинской Америке темпы роста снизились до примерно З процентов в год, а тяжелые потрясения, обрушившиеся на экономику Мексики в конце 1994 года, могут породить в будущем новые проблемы. |
| We appreciate all the diplomatic initiatives which have been undertaken to bring about a negotiated settlement, and we encourage all the parties to intensify their efforts for lasting peace. | Мы высоко ценим все дипломатические инициативы, которые были предприняты до сих пор, для того чтобы достичь решения вопроса на основе переговоров, и мы призываем все страны интенсифицировать свои усилия по установлению прочного мира. |
| The plight of those refugees, who numbered about 2 million before last year's genocide, received no attention for over three decades. | На положение этих беженцев, которые насчитывали около двух миллионов человек до геноцида прошлого года, не обращалось никакого внимания на протяжении более чем трех десятилетий. |
| In South Asia as a whole, about one half of the children between 6 and 11 years of age are out of school at any given time. | В Южной Азии в целом почти половина детей в возрасте от 6 до 11 лет в любой данный момент не посещает школы. |
| However, the cost of upgrading knowledge about the exact tonnage of new discoveries to the "reasonable assurance" level of reserves is high. | Вместе с тем уточнение данных о мощности новых месторождений до уровня "приемлемой достоверности" в отношении запасов сопряжено с большими затратами. |
| They have brought the Conference into more homes, and raised more people's awareness about the issues than for any conference in United Nations history. | Они донесли тематику Конференции до большего числа семей и людей, чем когда-либо за всю историю проведения конференций Организации Объединенных Наций. |
| Who cares about the mystery man! | Кому есть дело до этого таинственного человека! |
| Do you even care about this clan, Foster? | Тебе вообще есть дело до клана, Фостер? |
| For example, the number of peace committees under the National Peace Accord have increased from 50 to about 200 in the past six months. | Например, число комитетов мира, созданных в соответствии с Соглашением о национальном примирении, за последние шесть месяцев возросло с 50 до примерно 200. |
| However, before introducing these forms statistical offices should be clear about potential markets for their products to avoid failures in their investments and in disclosing confidential data. | Однако до внедрения этих форм статистические управления должны выяснить возможности потенциального рынка этих изделий, с тем чтобы не допустить ошибок в размещении капиталовложений и нарушении конфиденциальности данных. |
| The L.A. Times reached out to me today about us, and I thought I'd discuss it with you because they may be calling. | Сегодня до меня добрались Лос-Анджелес Таймс насчёт нас, и я решил обсудить это с тобой, потому что они и тебе могут позвонить. |