| Annual growth fell to about 0.5%, and inflation remained in double digits. | Годовой рост снизился до 0,5%, а инфляция по-прежнему выражалась двухзначными цифрами. |
| Within six years, global immunization coverage rates dramatically rose to about 80 per cent. | В течение шести лет коэффициенты глобального охвата иммунизацией резко возросли - примерно до 80 процентов. |
| Information about the introduction of the Regulations was supplied in good time to the competent authorities of foreign States. | Информация о введении Правил была своевременно доведена до компетентных органов иностранных государств. |
| The type of prisoner has changed and their numbers have increased to about 56,000. | Изменился тип заключенного, а общее их число возросло до 56000. |
| The secretariat should provide member States with detailed information about the proposed Pan-African Commodity Exchange before it was created. | До создания общеафриканской товарной биржи секретариат должен предоставить государствам-членам подробную информацию об этом предложении. |
| The report gave no information about pre-trial detention in Kuwait. | Доклад не содержит информации о задержаниях в Кувейте до суда. |
| However, concern about populist policies is not fully justified. | Однако обеспокоенность касательно популистских политических программ не до конца оправдана. |
| These final audit reports provide senior management with an objective assessment of the audited area and inform them about major findings and recommendations. | Эти окончательные отчеты о ревизии дают руководству объективную оценку проверенной деятельности и доводят до их сведения основные выводы и рекомендации. |
| Until now, the sources of information about the coastal environment were limited to ships, buoys and satellites. | До сих пор источники информации о прибрежной среде ограничивались судами, буями и спутниками. |
| On average, States could now expect to wait about four years between initial filing and final judgment. | В среднем государствам приходится теперь ждать около четырех лет с момента подачи первоначального заявления до вынесения окончательного решения. |
| Since 1945, the number of violent conflicts outstanding has risen from 4 to about 40. | Начиная с 1945 года число сохраняющихся насильственных конфликтов выросло от 4 до почти 40. |
| Every day we hear disturbing news about the situation of various financial markets. | Каждый день до нас доходят тревожные новости о ситуации на различных финансовых рынках. |
| The Board inquired about the status of the contracts for INSTRAW staff that were to be extended until 31 December 1997. | Совет запросил информацию о положении тех сотрудников МУНИУЖ, чьи контракты подлежали продлению до 31 декабря 1997 года. |
| However, in 1997 growth is likely to moderate to about 2 per cent. | Однако в 1997 году темпы роста, по всей вероятности, снизятся до примерно 2 процентов. |
| Tight monetary policy brought about a dramatic fall in inflation to low single-digit numbers in the summer. | Введение жесткой кредитно-денежной политики обеспечило к лету резкое сокращение инфляции до низкого двузначного уровня. |
| The growth of economic activity in Jordan slowed to about 4.5 per cent, below a target level of 6 per cent. | Темпы экономического роста в Иордании снизились примерно до 4,5 процента, что ниже целевого уровня в 6 процентов. |
| This transformation took only about three decades, from 1940 to 1970. | На такой переход понадобилось лишь приблизительно 30 лет, с 1940 до 1970 года. |
| China's export expansion is thus forecast to slow down to a growth rate of about 7-8 per cent in volume. | Прогнозируется снижение роста объема китайского экспорта до уровня 7-8 процентов. |
| He was briefed about the activities of the Commissions as follows. | Касательно деятельности этих комиссий до него была доведена следующая информация. |
| Nor has the donor community, which has met only about a third to half of what was expected. | Не сделало этого и сообщество доноров, которое выделило лишь от одной трети до половины того, что ожидалось. |
| Despite these advances, however, there remains considerable uncertainty about the nature and extent of the legal obligations arising from ICESCR. | Однако несмотря на такие успехи, до сих пор нет полной ясности в отношении природы и сферы действия вытекающих из МПЭСКП правовых обязательств. |
| In the same period, commercial vehicles increased from 49 million to about 133.6 million. | В этот же период количество коммерческих автотранспортных средств возросло с 49 млн. до примерно 133,6 млн. единиц. |
| Women made up about 50 per cent of the grass-roots membership of political parties. | На долю женщин приходится примерно до 50 процентов рядовых членов политических партий. |
| So far about 15,000 persons of Finnish descent have arrived in Finland from the Russian Federation and Estonia. | До настоящего времени около 15000 лиц финского происхождения прибыли в Финляндию из Российской Федерации и Эстонии. |
| Parliamentarians in particular needed to be sensitized about the achievements of UNDP. | Достижения ПРООН необходимо доносить, в частности, до парламентариев. |