The proportion of the world's edible salt that is iodized increased from about 56 per cent in 1997 to about 65 per cent at the end of 1998. |
Процентная доля потребляемой во всем мире пищевой соли, подвергнутой йодированию, увеличилась с примерно 56 процентов в 1997 году до примерно 65 процентов в конце 1998 года. |
I know you know that Camila is not happy about this, but if you think she and I are still in a negotiation about it, we are not. |
Я знаю, что ты в курсе, что Камилле не очень это нравится, но если ты думаешь, что мы до сих пор ведём переговоры, это не так. |
He said he was worried about sweating on the subway, so he was Ubering to Midtown, and I made some joke about mystery date, but he didn't say anything. |
Он сказал, что в метро потеют, и вызвал такси до центра, я пошутила насчет таинственного свидания, но он ничего не сказал. |
Within the next 35 years, the world population would increase by 50 per cent, from about 6 billion in 1995 to about 9 billion in 2030. |
В ближайшие 35 лет население мира увеличится на 50 процентов, т.е. с шести миллиардов в 1995 году до приблизительно девяти миллиардов в 2030 году. |
In 1993, the prison population had expanded to about 51,000, of whom about 29,000 were serving sentences in prisons while 22,000 (many of them already convicted) were being held in public jails. |
В 1993 году число заключенных возросло до почти 51000 человек, из которых 29000 отбывали наказание в тюрьмах долгосрочного заключения, а 22000 (многие из которых были уже осуждены) содержались в государственных следственных тюрьмах. |
In addition, the maximum value of sulphur deposition has halved from about 10 g/m2/yr in 1975 to about 5 g/m2/yr in 1995. |
Кроме того, максимальные значения осаждения серы уменьшились вдвое - примерно с 10 г/м2/год в 1975 году до приблизительно 5 г/м2/год в 1995 году. |
2.4 In an unsworn statement during the trial, the author testified that he and his wife had separated about a month prior to the incident and that on the day in question he went to her to inquire about their two children. |
2.4 В показаниях, данных без присяги в ходе судебного процесса, автор заявил, что он расстался с женой примерно за месяц до происшествия и что в тот день он пришел к ней справиться о двух своих детях. |
There has been considerable progress in fighting inflation, which has been lowered to about 8 per cent in the fourth quarter of 1998 from about 50 per cent in 1994. |
Достигнут существенный прогресс в деле борьбы с инфляцией, которая снизилась примерно с 50 процентов в 1994 году до 8 процентов в четвертом квартале 1998 года. |
From November 1996, when ADF started its activities, until 24 November 1998, about 552 people have been killed, over 256 injured, 904 abducted and about 35,000 internally displaced. |
С ноября 1996 года, когда ОДС начали свою деятельность, до 24 ноября 1998 года было убито около 552 человек, свыше 256 было ранено, 904 - похищено и около 35000 человек стали вынужденными переселенцами. |
Before initiation of the programme, the ratio of police to the public in Bosnia and Herzegovina was about 1 policeman per 75 citizens, while the standard in Europe is about 1 per 400. |
До начала осуществления этой программы соотношение численности полиции и населения в Боснии и Герцеговине составляло около одного полицейского на 75 граждан, тогда как обычным для Европы является соотношение примерно один к четыремстам. |
It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. |
Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
The success rate in the latter instances had been about 50 per cent before the 1980s and about 25 per cent after the 1980s. |
Степень эффективности в этих последних случаях составляла примерно 50 процентов в период до 80-х годов и около 25 процентов в период после 80-х годов. |
Most central banks that use inflation-targeting allow for an inflation measurement bias of about 1 per cent and for a safety margin, resulting in a central target of between 1 and 3 per cent and a range of about 2 percentage points. |
Большинство центральных банков, которые осуществляют целевое регулирование инфляции, допускают отклонение показателя инфляции примерно на 1 процент и предусматривают наличие пределов безопасности, в результате чего центральный показатель составляет от 1 до 3 процентов, а диапазон - порядка 2 процентных пунктов. |
The number of complaints received by the Ombudsman had risen from about 1,000 in 1997 to about 3,000 in the first six months of 1999, the year in which the Office had become fully operational. |
Количество полученных омбудсменом жалоб возросло с приблизительно с 1000 в 1997 году до около 3000 в первой половине 1999 года - года начала полноценной работы Управления. |
The number of such cases had decreased from 344 in 1994 to 159 in 1996; the respective dollar value had gone down from about $470 million to about $95 million. |
Число таких случаев сократилось с 344 в 1994 году до 159 в 1996 году; соответствующая сумма в долларовом выражении уменьшилась с около 470 млн. долл. США до около 95 млн. долл. США. |
From the Erez crossing point to the Green Line, there is a distance of about 100 metres, for a width of about four metres or even less. |
От контрольно-пропускного пункта в Эрезе до зеленой линии лежит дорога протяженностью около 100 метров и шириной около 4 метров или даже меньше. |
Offshore oil production worldwide grew from about 13,500 million barrels per day in the early 1980s to about 18,600 million barrels per day in the mid-1990s, an increase of 37 per cent. |
Объем морской нефтедобычи во всем мире увеличился с приблизительно 13500 млн. баррелей в день в начале 80х годов до порядка 18600 млн. баррелей в день в середине 90х годов, что отражает увеличение на 37 процентов. |
The annual remittances represent about half of the off-farm income for households with relatives working abroad and rise to about 80 per cent for households with smallholdings in the mountain areas. |
Ежегодно на денежные переводы приходится около половины дохода несельскохозяйственного происхождения домохозяйств, родственники которых работают за рубежом, и почти до 80% дохода мелких фермерских хозяйств в горных районах. |
The release of the Secretary-General's millennium report, expected at the end of March 2000, is a crucial opportunity to raise awareness among media about the Millennium Summit and inform them about the main issues it will address. |
Опубликование доклада Генерального секретаря по поводу нового тысячелетия, которое ожидается в конце марта 2000 года, представляет собой исключительно ценную возможность повысить осведомленность средств массовой информации о Саммите тысячелетия и довести до их сведения основные вопросы, которые будут рассматриваться на этом форуме. |
The 16 Parties have a total population of about 280 million people; national populations range from about 250,000 (Belize) to more than 120 million (Bangladesh). |
Общая численность населения 16 Сторон составляет около 280 млн. человек; численность населения колеблется от приблизительно 250000 человек (Белиз) до более 120 млн. человек (Бангладеш). |
In relative terms, access to water supply is considerably higher for Northern and Southern Africa than in Eastern, Middle and Western Africa, where coverage ranges between about 45 and about 55 per cent. |
В относительных показателях доступ к водоснабжению значительно выше на севере и юге Африки, чем в восточной, центральной и западной частях Африки, где показатели охвата варьируются в пределах от примерно 45 процентов до порядка 55 процентов. |
The pH increased from about 5.4 to 5.6 between 1989 and 1998, while in the main river it increased from about 5.6 to 6.0 in the same period. |
За период 19891998 годов показатель рН возрос с почти 5,4 до 5,6, тогда как в главной реке он возрос за тот же период с почти 5,6 до 6,0. |
The Panel has requested clarification from the Chairman of the Kimberley Process on whether the concerns about the potential presence of Ivorian diamonds was shared with the Committee prior to its decision and whether the Working Group had revised its opinion about the parcel. |
Группа попросила Председателя Кимберлийского процесса разъяснить, была ли обеспокоенность по поводу возможного присутствия ивуарийских алмазов доведена до сведения Комитета по вопросам участия до принятия им его решения и пересмотрела ли Рабочая группа свое мнение относительно этой партии. |
These arise from the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time and from the enormous expansion in the cost of peace-keeping, which has risen from about $626 million per annum in 1986 to about $3.6 billion in 1995. |
Последние связаны с невыплатой государствами-членами полностью и своевременно своих начисленных взносов, а также с колоссальным увеличением расходов на операции по поддержанию мира, объем которых вырос с 626 млн. долл. США в 1986 году до примерно 3,6 млрд. долл. США в 1995 году. |
The United States dollar fell from about $1.32 to the euro to about $1.47, boosting exports. |
США за евро до примерно 1,47 долл. США за евро, что привело к увеличению экспорта. |