The total area between the cease-fire lines, the width of which varies from 20 metres to 7 kilometres, covers about 3 per cent of the island. |
Общая площадь района между линиями прекращения огня, ширина которого варьируется от 20 м до 7 км, охватывает около 3 процентов территории острова. |
The estimates are that about 75 per cent of children under five years of age have received measles vaccinations under very difficult operational conditions. |
Согласно оценкам, около 75 процентов детей в возрасте до 5 лет получили прививки от кори в весьма сложных для работы условиях. |
No, we don't, Gordon, but what we care very much about is why you missed your appointment. |
Нет, Гордон, но до чего нам действительно есть очень большое дело, это почему ты пропустил встречу. |
We simply do not know how much time we have left before our worst fears about global warming and sea-level rise might be realized. |
Мы просто не знаем, сколько времени у нас осталось до того, как сбудутся наши наихудшие опасения в отношении глобального потепления и повышения уровня моря. |
So the two of you knock your heads together, get back to me with your official version about what happened by the end of the shift. |
Так что напрягите свои головки и до конца смены принесите официальную версию того, как это случилось. |
We all want to follow her lead, but we still don't know much about this oswald. |
Мы все хотим выполнить ее пожелания, но до сих пор не знаем почти ничего об этом Освальде. |
I bought these before I knew about the shoe color policy here at Synge Street. |
Я купил их до того, как узнал правила здесь, в Синг Стрит. |
I am all about Larry over here! |
Я точно как Лэрри до этого места! |
As long as she's worried about you, Polly, she'll never stop. |
До тех пор, пока она волнуется за тебя, Полли, она никогда не остановится. |
And it went from about 25 million dollars to 150 million dollars. |
И он увеличился с 25 миллионов долларов до 150 миллионов долларов. |
'Cause I don't care about your hating and your doubt, |
Потому что мне нет дела до вашей ненависти и сомнений, |
What is the big deal about these paintings? |
Какое кому дело до этих картин? |
UNOPS had, however, postponed the appointment of a coordinator until 1996 owing to UNOPS concerns about its level of resources. |
Вместе с тем УОПООН, испытывая обеспокоенность по поводу нехватки имеющихся у него в распоряжении ресурсов, отложило назначение координатора до 1996 года. |
Each year the centre awards a grant up to 4.8 million Baht for about 10 research projects proposed by local researchers from various agencies. |
Ежегодно центр выделяет грант в размере до 4,8 млн. батов на проведение приблизительно 10 научно-исследовательских проектов, предложенных национальными исследователями различных учреждений. |
Mr. Hastler seems to have heard about me and my case before we even thought of coming here. |
Кажется, адвокат Хаслер слышал о моем деле еще до того, как мы решили к нему обратиться. |
To date astronomers have located only a couple hundred brown dwarfs, and they still have many questions about these elusive objects. |
До сих пор астрономы обнаружили лишь пару сотен "коричневых карликов", и они все еще многого не знают об этих ускользающих объектах. |
Of the group of about 30 persons involved, only 5 were still being detained pending action by a judge. |
Из этой группы, насчитывавшей примерно 30 человек, лишь пятеро в настоящее время находятся под стражей до решения суда. |
According to the 1993 report, 17,000 children aged 10 to 12 have steady jobs in their spare time, corresponding to about 10 per cent. |
Согласно докладу 1993 года, 17000 детей в возрасте от 10 до 12 лет (что составляет 10% от общего числа) постоянно работают в свободное время. |
Pre-industrial carbon dioxide concentration was about 280 parts per million by volume (ppmv); today it is 358 ppmv. |
До появления промышленных выбросов уровень концентрации двуокиси углерода составлял примерно 280 миллионных доль (млн.-1) на единицу объема; сегодня он составляет 358 млн.-1. |
To this end the Department should primarily assist and rely upon cooperation of the established governmental and non-governmental agencies of information to provide the public with information about the United Nations. |
В этих целях Департамент должен, прежде всего, оказывать поддержку существующим правительственным и неправительственным информационным органам и, в свою очередь, рассчитывать на их сотрудничество для доведения до сведения общественности информации об Организации Объединенных Наций. |
For example, about one third of the mandates adopted at the forty-fourth session, while not restated since in new resolutions, are still current. |
Так, порядка одной трети мандатов, утвержденных на сорок четвертой сессии, до сих пор действуют, хотя с того времени в новых резолюциях они не подтверждались. |
At present, the transport sector consumes about half the world's petroleum and is projected to consume 60 per cent by the year 2010. |
В настоящее время транспортный сектор потребляет около половины добываемой в мире нефти, а к 2010 году эта цифра, как прогнозируется, возрастет до 60 процентов. |
Based on programme delivery targets for 1998 and 1999, it is anticipated that the level of liquid investments will decrease to about $150 million by end of 1999. |
С учетом целевых заданий в отношении освоения ресурсов по программам на 1998 и 1999 годы предполагается, что объем ликвидных инвестиций к концу 1999 года уменьшится до примерно 150 млн. долл. США. |
This means that about 5.2 per cent of Peruvian women between the ages of 15 and 49 have had an abortion at some point in their lives. |
Следует отметить, что 5,2% перуанских женщин в возрасте от 15 до 49 лет в то или иное время прибегали к производству аборта. |
Most striking is that the total emission control costs decline from 8.5 to 4.8 billion euros per year, i.e. by about 45%. |
Наиболее неожиданным является факт сокращения общего объема затрат на борьбу с выбросами с 8,5 до 4,8 млрд. евро в год, т.е. приблизительно на 45%. |