Before 2010, about 20 flights would arrive in Mubi per day, bringing in consumer goods and taking out tin ore. |
До 2010 года в Муби в день прибывало около 20 самолетов, на которых доставлялись потребительские товары и вывозилась оловянная руда. |
Closed meetings may invoke criticism about transparency but open meetings may jeopardize the review process, whereby draft reports are confidential until they are approved. |
Закрытые заседания могут вызвать критику в отношении прозрачности, а открытые могут поставить под угрозу процесс рецензирования, когда проекты докладов являются конфиденциальными до их одобрения. |
Concerns have been raised about the lack of any such transfers to date, and the release of a large number of piracy prisoners in "Somaliland". |
Неоднократно выражалась озабоченность в отношении того, что до настоящего времени таких передач не было, и при этом в «Сомалиленде» было отпущено на свободу большое число заключенных, отбывавших срок за пиратство. |
Estimates placed the unemployment rate of ethnic minority members aged between 18 and 25 at about 50 to 60 per cent. |
Согласно оценкам уровень безработицы среди представителей этнических меньшинств в возрасте от 18 до 25 лет составляет порядка 50 - 60%. |
The Government was aware that, to date, foreign migrant workers living in Guatemala had been informed about their rights by NGOs. |
Правительству известно о том, что до настоящего времени иностранные трудящиеся-мигранты, проживающие в Гватемале, информировались об их правах неправительственными организациями. |
Moreover, law students are informed about the offence of recruiting children and involving them in hostilities during their lectures on criminal law. |
На юридическом факультете в рамках Уголовного права преподают и доводят до слушателей информацию об ответственности за вербовку детей и вовлечение их в участие в вооруженных конфликтах. |
Since then, the Global Partnership has grown to 25 partners and has allocated about $21 billion worldwide. |
С тех пор состав Глобального партнерства вырос до 25 партнеров и Партнерством был выделен примерно 21 млрд. долл. США во всем мире. |
Reserves went up from 2-3 per cent of GDP in the 1980s to about 5 per cent in the 1990s and to about 12 per cent in the current decade. |
Резервы выросли с 2 - 3 процентов ВВП в 80е годы до примерно 5 процентов в 90е годы и около 12 процентов в нынешнем десятилетии. |
During the 1940s, the forest cover represented about 70% of the total area which had declined to about 64% in the beginning of the 1960s and to 42% by 2002. |
В 1940е годы лесной покров охватывал примерно 70 процентов общей площади, но затем он уменьшился до 64 процентов в начале 1960-х годов и до 42 процентов к 2002 году. |
Neither before nor after this meeting was the Commander of URP or the General Commander of PNTL ever invited to give their opinion about the need for, or informed about the decision to provide, civilian support to this unit. |
Ни разу до этой встречи и после нее командующий РПП или главный комиссар НТПЛ не приглашались для изложения своего мнения о необходимости привлекать гражданских лиц в целях поддержки этого подразделения или для их уведомления о таком решении. |
The estimated number of children who have lost one or both parents to AIDS-related infections grew from about 6 million in 2000 to about 12 million in 2007. |
Согласно оценкам, число детей, которые потеряли одного или двух родителей в результате инфекций, связанных со СПИДом, увеличилось с примерно 6 миллионов в 2000 году до примерно 12 миллионов в 2007 году. |
In 2007, the program reached about 1.3 million people, a target that will be broadened in 2008 to reach about 2 million. |
В 2007 году Программой было охвачено около 1,3 млн. человек, а на 2008 год показатель ее охвата был увеличен до 2 млн. человек. |
For women, about 400 to 500 calories a day, and for men, about 500 to 600 calories a day, and that's actually just as one meal, around lunchtime. |
Для женщин, от 400 до 500 калорий в день, а для мужчин, от 500 до 600 калорий в день, и это, на самом деле, эквивалентно одному приему пищи во время обеда. |
Survey data from 64 countries indicate that 39 per cent of males and 36 per cent of females ages 15-24 had accurate and comprehensive knowledge about HIV and about how to avoid transmission. |
Данные обследований по 64 странам показывают, что точной и полной информацией о ВИЧ и мерах профилактики этой инфекции располагают 39 процентов юношей и 36 процентов девушек в возрасте от 15 до 24 лет. |
From about half-past 1 0:00 in the evening until about half-past midnight. |
Часов с десяти с половиной и до половины первого ночи. |
Exceptionally popular posts that are shared widely are estimated to reach about 500,000 fans. |
Считается, что наиболее популярные и широко распространяемые сообщения регулярно читают до 500000 человек. |
Extending the preparatory phase to about a six-month range would increase the likelihood that commissions would be able to discharge their substantive responsibilities during their allotted temporal mandate. |
Продление подготовительного этапа до шести месяцев повысит вероятность того, что комиссии смогут выполнить свои основные обязанности в течение отведенного им по мандату времени. |
Even before the financial crisis of 2008-2009, growth rates in the wealthiest countries had been declining for about a decade. |
Еще до начала финансового кризиса 2008 - 2009 годов темпы роста в самых богатых странах снижались на протяжении почти десяти лет. |
She has paid back about JD 3,000 but JD 9,000 is still outstanding. |
Она вернула около 3000 иорданских динаров, но 9000 иорданских динаров до сих пор не возвращены. |
Since 2006, the secretariat has requested States members of the Committee to nominate their representatives no later than about six weeks before the annual session. |
С 2006 года секретариат просит государства - члены Комитета назначать своих представителей не позднее, чем приблизительно за шесть недель до открытия ежегодной сессии. |
From this point, the requirements of transparency dictate that information about deaths must be shared with intergovernmental organizations such as WHO and UNODC. |
С этой точки зрения, согласно требованиям транспарентности, информация о смертности должна доводиться до сведения межправительственных организаций, таких как ВОЗ и УНП ООН. |
To date, the Girl Up campaign has mobilized about $2.7 million for adolescent girl empowerment programmes managed and implemented by United Nations agencies in Ethiopia, Guatemala, Liberia and Malawi. |
До настоящего времени в рамках кампании «Девушки вперед» было мобилизовано около 2,7 млн. долл. США на цели программ расширения прав и возможностей девочек-подростков, осуществляемых учреждениями Организации Объединенных Наций и под их руководством в Гватемале, Либерии, Малави и Эфиопии. |
The secretariat informed the Group that so far no information about the work in progress on GIS has been received. |
Секретариат проинформировал Группу о том, что до сих пор никакой информации о положении дел с ГИС получено не было. |
This will form a basis for a decision about the extension of the WGA mandate through the end of the third implementation cycle of MIPAA/RIS. |
Он будет представлять собой основу для принятия решения о продлении мандата РГС до конца третьего цикла осуществления ММПДПС/РСО. |
By the end of the reporting period, the number of people in need had risen to 9.3 million, about half of the country's population. |
К концу отчетного периода количество нуждающихся в помощи увеличилось до 9,3 миллиона человек, что составляет почти половину населения страны. |