| Indeed, the world's dependency on oil from OPEC is currently projected to rise to about 50% by 2010. | Более того, мировая зависимость от поставок нефти из стран ОПЕК, согласно современным прогнозам, к 2010 году возрастет приблизительно до 50%. |
| North America and Oceania obtained about half of the maximum score, Europe approximately one third and the other five regions between 8.5 and 13 per cent. | Степень охвата, составляющая около половины максимального уровня, была достигнута в Северной Америке и Океании; в Европе этот показатель составил примерно одну треть, а в других регионах - от 8,5 до 13 процентов. |
| He felt that if a delegation had expressed concern about a certain item it should, at least, be consulted before the item was deferred or put on hold. | Он считает, что, если какая-либо делегация выражает обеспокоенность в связи с тем или иным пунктом, то с ней, по крайней мере, следует проконсультироваться до принятия решения о перенесении сроков или отсрочке рассмотрения этого пункта. |
| I say we go down to Chinatown and we lurk till about 10:00 P.M. | Вот что я думаю, мы пойдем в Чайнатаун и устроим засаду до 22.00. |
| The world population growth rate has gradually declined, from about 2 per cent, a historic high, to 1.3 per cent today. | Темпы прироста населения в мире постепенно понизились: с 2 процентов (самый высокий показатель за всю историю) до 1,3 процента сегодня. |
| It was also important to know about the proposed administrative procedures by the police for activation/deactivation of VDS before approving it. | Кроме того, до одобрения ДСТС важно ознакомиться с предлагаемыми административными процедурами, применяемыми полицией для активации/дезактивации ДСТС. |
| Households' median monthly income had fallen by about 45 per cent from $610 in 2000 to $330 by the end of 2004. | Медианный месячный доход домохозяйств уменьшился примерно на 45%: с 610 долл. в 2000 году до 330 долл. к концу 2004 года5. |
| For example, in Rubkona, about 200 people, many under 18 years old, were forcibly recruited into a militia group in September. | Например, в сентябре в Рубконе примерно 200 человек, многие из них в возрасте до 18 лет, были в принудительном порядке завербованы в вооруженную группировку. |
| For instance, it was reported that in Kachin State, membership in NLD has dwindled from over 4,000 to about 30. | Сообщается, что в национальной области Качин, например, число членов НЛД сократилось с 4000 до примерно 30. |
| It talks about the resolution of border disputes through mediation or arbitration as if these have not been already agreed to prior to the invasion. | Она говорит об урегулировании пограничных споров на основе посредничества или арбитража, как если бы договоренности на этот счет не существовало до вторжения. |
| The final report on a series of murders of intellectuals and political dissidents is still outstanding, which is contributing to widespread scepticism about the investigation. | Заключительный доклад о серии убийств представителей интеллигенции и политических диссидентов до сих пор не представлен, что лишь усиливает повсеместный скептицизм относительно расследования этих преступлений. |
| If a taxi is used to go from the airport to the hotel it will cost about 80.000 Lire ($50). | Если брать такси из аэропорта до гостиницы, то это будет стоить приблизительно 80000 лир (50 долл. США). |
| Almost independently from the ambition level, VOC emissions would be further cut from 37% in the REF case down to about -45%. | Практически независимо от целевого уровня дополнительное сокращение выбросов ЛОС может составить от 37% по сценарию БС до приблизительно -45%. |
| On an unspecified subsequent date, the author again saw the medical officer about the same problem and was prescribed medication until 4 April 1989. | Впоследствии тюремный врач вновь осматривал автора в связи с этой проблемой, хотя дата этого осмотра не указывается, и выписал ему лекарство, которое он должен был принимать до 4 апреля 1989 года. |
| There are some who believe that the struggle to date has not brought about all the positive effects it should have. | Есть такие, кто считает, что до сих пор эта борьба не принесла всех тех позитивных результатов, которые должна была бы принести. |
| A question had been asked about the "military commissioners" and their "demobilization", which he put in quotes because many of them were said to remain armed. | Был задан вопрос о "членах военных комиссий" и их "демобилизации" - понятия, которые он заключил бы в кавычки, так как многие из этих людей, по сообщениям, оружие до сих пор не сдали. |
| Education was compulsory for children under the age of 13 years, and enrolment in primary classes was about 98 per cent. | Образование является обязательным для детей в возрасте до 13 лет, причем численность учащихся в начальных классах обеспечена на уровне около 98 процентов. |
| Between 1960 and 1993, the level of emigration to these destinations increased to about 11 per 1,000 population or over 20,000 annually. | За период с 1960 по 1993 год уровень эмиграции в эти страны вырос приблизительно до 11 промилле населения, что превышает 20000 человек в год. |
| Concern has been expressed, however, about the vulnerability of these people, since many live in isolated areas and have difficulty travelling to population centres to receive needed services. | При этом, однако, выражалась обеспокоенность по поводу уязвимого положения этих людей, поскольку многие из них живут в отдаленных районах и им трудно добираться до крупных населенных пунктов, с тем чтобы получать необходимые услуги. |
| In 1995 about 2.8 million children under the age of five suffered from vitamin A deficiency, showing signs of clinical xerophthalmia. | В 1995 году около 2,8 млн. детей в возрасте до пяти лет страдали от дефицита витамина А, демонстрируя симптомы клинической ксерофтальмии. |
| Even if it was still not totally convinced about the need for a separate subprogramme, Norway would not insist on its deletion. | Невзирая на то что Норвегия все еще до конца не убеждена в необходимости отдельной подпрограммы, она не будет настаивать на ее упразднении. |
| In each of the communes test areas of about 700 to 800 inhabitants were chosen. | В каждой из общин были определены переписные участки с числом жителей от 700 до 800 человек. |
| Until the mid-1980s, public procurement of software gave priority to Indian companies, while foreign investment was permitted only if bringing about a transfer of technology. | До середины 80-х годов при государственных закупках программного обеспечения приоритет отдавался индийским компаниям, а иностранные инвестиции разрешались лишь при условии передачи технологии. |
| In Ruyigi province, which until November had been considered a relatively stable area, about 80,000 people fled to Tanzania to escape major fighting. | В провинции Руйиги, которая до ноября считалась относительно спокойным районом, 80000 человек в спешном порядке переместились в Танзанию, с тем чтобы спастись от крупных военных столкновений. |
| It ranges from about 8 per cent in Sweden to 21 per cent in the United States. | Она составляет от 8 процентов в Швеции до 21 процента в Соединенных Штатах Америки. |