The Committee expresses its deep concern about reported incidents of inter-ethnic violence and racially motivated acts against ethnic minorities such as the Roma. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с доводимыми до его сведения случаями насилия на межэтнической почве и актах, спровоцированных расовыми мотивами, против представителей таких этнических меньшинств, как народ рома. |
What do I care... about what people think? |
Какое мне за дело до того, что подумают люди? |
All right, we got about three centimeters Till zoe pops, And a wedding to plan in t-minus... |
Осталось З сантиметра до появления малыша, а свадьбу надо организовать... как можно быстрее. |
It was so painful so frustrating I couldn't stand it... and yet sometimes I feel like I'll forget about him. |
Это было очень больно, до невозможности угнетающе, но иногда я понимаю, что забуду его. |
He said his wife had found out about his habit, that she'd followed him to the crack house. |
Он сказал, что жена узнала о его привычке, что она проследила за ним до трущоб. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination expressed concern about children who are still under detention and recommended that they be reintegrated as soon as is possible. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации выразил обеспокоенность по поводу того, что до сих пор под стражей содержатся дети и рекомендовал обеспечить реинтеграцию этих детей в общины в кратчайший возможный срок. |
Regionally, illiteracy among the 15-24 age group in South and West Asia is projected to decrease by about a third, from 67 to 46 million. |
Если говорить об отдельных регионах, то, согласно прогнозам, в Южной и Западной Азии доля неграмотного населения в возрасте 15 - 24 лет сократится примерно на треть - с 67 до 46 миллионов человек. |
Young people (aged 10-29) make up about 41 per cent of all homicide victims across the globe. |
Молодые люди в возрасте от 10 до 29 лет составляют приблизительно 41 процент всех жертв убийств во всем мире. |
Moreover, even if emerging market economies contracted gradually before stabilizing, it was estimated that China's growth rate would only reach about 8 per cent in 2013-2014. |
Более того, даже если объем экономики стран с формирующимся рынком будет постепенно сокращаться до момента стабилизации, было подсчитано, что темпы роста Китая могут достичь лишь около 8 процентов в 2013 - 2014 годах. |
It is particularly important for the family law code to be revised before any project about formalizing land titles is undertaken. |
Особенно важно обеспечить пересмотр семейного кодекса до начала реализации любого проекта, предусматривающего формализацию права собственности на землю. |
The bombing lasted for about two hours, during which time 20 to 35 bombs were dropped around the outskirts of the village. |
Бомбардировка продолжалась почти два часа, в течение которых было сброшено от 20 до 35 бомб на окраины деревни. |
Many newly reconstructed houses remain unoccupied, as those displaced still have serious security concerns and doubts about acceptance by the majority community. |
Многие недавно восстановленные дома по-прежнему не заняты, поскольку перемещенные лица до сих пор испытывают серьезную озабоченность по поводу безопасности и имеют серьезные сомнения по поводу того, что община большинства их примет. |
Some reservations were expressed about the Commission's potential composition and reporting procedures, although it was also clarified that those details were still under discussion. |
Хотя был выражен ряд оговорок по поводу возможного состава и процедур отчетности Комиссии, в то же время было уточнено, что эти детали до сих пор обсуждаются. |
By the year 2015, the mass of stored spent fuel will rise to about 280000 tHM. |
К 2015 году масса хранящегося отработавшего топлива увеличится приблизительно до 280000 тТМ. |
We had just heard bits and pieces of news about it from the rest of the world. |
До нас доходили только какие-то отрывочные сведения о нем из остального мира. |
Emissions were reduced about 50 percent from 1990 to 2002, and are expected to decrease to 2.5 tonnes by 2008. |
За период с 1999 по 2002 год объем выбросов сократился примерно на 50 % и к 2008 году должен предположительно уменьшиться до 2,5 т. |
The Moscow Treaty provides for reductions of about two thirds in the strategic nuclear-warhead arsenals of our two countries, bringing them to the lowest level in decades. |
Московский договор предусматривает сокращение примерно на две трети арсеналов стратегических ядерных боеголовок наших двух стран и доведение их до самых низких за десятилетия уровней. |
Ozia Mazio is the second largest, with exports of about 15 to 20 kg. |
Вторым крупнейшим дельцом является Озиа Мазио, который вывозит от 15 до 20 кг. |
That's about as far as I can get you. |
Это самая дальняя точка, до которой я могу тебя довезти. |
The Committee calls upon the State party to organize an awareness-raising campaign in order to educate rural chiefs about the new laws to ensure their effective implementation. |
Комитет предлагает государству-участнику организовать пропагандистскую кампанию, с тем чтобы довести до сведения сельских старейшин содержание новых законов и обеспечить их эффективное применение. |
It is estimated that about 50,000 students will enter the labour market in the Ninth Plan, which will increase to 100,000 by 2010. |
По оценкам, в период осуществления девятого плана на рынок труда выйдет около 50000 студентов, а к 2010 году их численность возрастет до 100000 человек. |
However, the reporting State should be more specific about the number of cases of discrimination that were reported to the authorities and the outcome of investigations. |
Однако государству-участнику следует представить более конкретную информацию о числе случаев дискриминации, доведенных до сведения властей, и результатах проведенных расследований. |
The United Kingdom does have some reservations about establishing a group of experts before the negotiations begin, as proposed in the Japanese working paper. |
У Соединенного Королевства все же имеются кое-какие оговорки относительно учреждения до начала переговоров группы экспертов, как это предлагается в японском рабочем документе. |
For example, only about 41 percent of the primary school children are expected to complete their primary education within 5 to 13 years. |
Например, всего около 41 процента учащихся начальных школ, как ожидается, завершат начальное образование в период от 5 до 13 лет. |
The average number of unique sessions on a weekly basis has increased from about 300 in August 2000 to 1050 two years later. |
Среднее количество сеансов связи за неделю возросло примерно с 300 в августе 2000 года до 1050 двумя годами позже. |