| It was doubtful whether the major changes required to permit indefinite extension of the Treaty would come about in the time remaining before the April Conference. | Сомнительно, что в оставшееся до апрельской Конференции время произойдут серьезные изменения, необходимые для бессрочного продления действия Договора. |
| The Prosecutor has had no cause to complain about the level of cooperation received to date. | У Обвинителя нет поводов жаловаться на характер сотрудничества, которое осуществлялось до настоящего времени. |
| According to the official data, only about 800 refugees have been dispatched to Kosovo and Metohija so far. | По официальным данным, до настоящего времени в Косово и Метохию было отправлено всего лишь около 800 беженцев. |
| Until relatively recently, most questions about nature conservation and biodiversity were focused on tropical forest ecosystems. | Относительно до недавнего времени большинство вопросов, касающихся сохранения природы и биоразнообразия, были сосредоточены на экосистемах тропических лесов. |
| When a small fee was charged, the proportion of girls fell to about 25 per cent. | Когда взималась небольшая плата, доля девочек упала примерно до 25%. |
| The number of permanent and non-permanent members of the Council should increase to about 20. | Число постоянных и непостоянных членов Совета должно вырасти примерно до 20. |
| Emissions increased until about the mid-1980s; since then, they have been decreasing. | Выбросы увеличивались примерно до середины 80-х годов; затем они стали сокращаться. |
| Between 1980 and 1991, the Afghan refugee population increased from 400,000 to about 6.2 million. | С 1980 года по 1991 год численность афганских беженцев возросла с 400000 примерно до 6,2 млн. |
| The campaign increased coverage from 10 per cent to about 40 per cent. | Благодаря проведению этой кампании показатель охвата населения удалось повысить с 10 до приблизительно 40 процентов. |
| Similarly, Buchanan is bursting at the seams from the steady influx of about 100 displaced persons per day from the south-east. | До предела переполненным является Бьюкенен в результате постоянного притока примерно 100 перемещенных лиц в день с юго-востока. |
| Since then, the staff of the ICRC delegation has increased to about 65 persons who are active throughout the country. | После этого состав делегации МККК был увеличен до примерно 65 человек, активно действующих во всех регионах страны. |
| So far, the CD has mainly been engaged in general discussion about transparency. | До сих пор Конференция по разоружению в основном занималась общим обсуждением вопросов транспарентности. |
| Until very recently there had been some scepticism about this initiative. | До самого последнего времени в отношении этой инициативы существовал определенный скептицизм. |
| Before its general debate on programme questions, the Commission was informed about the restructuring of the United Nations in the economic and social sectors. | До проведения общих прений Комиссии по вопросам программы ее информировали о перестройке в экономическом и социальном секторах Организации Объединенных Наций. |
| The State party will be notified about such a decision in advance of the event. | Соответствующее государство-участник будет уведомлено о таком решении до начала рассмотрения. |
| In any event, preliminary calculations suggest that the average agency reimbursement ranges from about 9 to 10 per cent. | В любом случае предварительные расчеты показывают, что в среднем доля компенсируемых учреждениям расходов колеблется от примерно 9 до 10 процентов. |
| The average number of labour disputes was about 200 incidents per year until 1986. | До 1986 года среднее число трудовых споров в год составляло около 200. |
| It was definitely not relaid until 1978, which narrows down our burial window to about ten years. | И его точно не заливали снова до 1978-го, что сужает период захоронения до примерно десяти лет. |
| Father says one must learn about life before growing a beard. | Отец говорит, что нужно познать жизнь до того, как обрастешь. |
| And people ask me about it all day. | И меня об этом спрашивают с утра до вечера. |
| I'm entirely ambivalent about the woman who abandoned me in a car park. | Мне нет никакого дела до женщины, которая выкинула меня на парковке. |
| Okay, Harvey, seriously, this is not about you having fun with me. | Ладно, Харви, серьезно, сейчас не до шуток. |
| He was here till about eight o'clock. | Он был здесь часов до восьми. |
| He doesn't care about people like us. | Ему нет дела до таких как мы. |
| I'm still not sure about that shirt. | Я до сих пор не уверена насчет этой рубашки. |