It was doubtful whether the major changes required to permit indefinite extension of the Treaty would come about in the time remaining before the April Conference. |
Сомнительно, что в оставшееся до апрельской Конференции время произойдут серьезные изменения, необходимые для бессрочного продления действия Договора. |
The Prosecutor has had no cause to complain about the level of cooperation received to date. |
У Обвинителя нет поводов жаловаться на характер сотрудничества, которое осуществлялось до настоящего времени. |
According to the official data, only about 800 refugees have been dispatched to Kosovo and Metohija so far. |
По официальным данным, до настоящего времени в Косово и Метохию было отправлено всего лишь около 800 беженцев. |
Until relatively recently, most questions about nature conservation and biodiversity were focused on tropical forest ecosystems. |
Относительно до недавнего времени большинство вопросов, касающихся сохранения природы и биоразнообразия, были сосредоточены на экосистемах тропических лесов. |
When a small fee was charged, the proportion of girls fell to about 25 per cent. |
Когда взималась небольшая плата, доля девочек упала примерно до 25%. |
The number of permanent and non-permanent members of the Council should increase to about 20. |
Число постоянных и непостоянных членов Совета должно вырасти примерно до 20. |
Emissions increased until about the mid-1980s; since then, they have been decreasing. |
Выбросы увеличивались примерно до середины 80-х годов; затем они стали сокращаться. |
Between 1980 and 1991, the Afghan refugee population increased from 400,000 to about 6.2 million. |
С 1980 года по 1991 год численность афганских беженцев возросла с 400000 примерно до 6,2 млн. |
The campaign increased coverage from 10 per cent to about 40 per cent. |
Благодаря проведению этой кампании показатель охвата населения удалось повысить с 10 до приблизительно 40 процентов. |
Similarly, Buchanan is bursting at the seams from the steady influx of about 100 displaced persons per day from the south-east. |
До предела переполненным является Бьюкенен в результате постоянного притока примерно 100 перемещенных лиц в день с юго-востока. |
Since then, the staff of the ICRC delegation has increased to about 65 persons who are active throughout the country. |
После этого состав делегации МККК был увеличен до примерно 65 человек, активно действующих во всех регионах страны. |
So far, the CD has mainly been engaged in general discussion about transparency. |
До сих пор Конференция по разоружению в основном занималась общим обсуждением вопросов транспарентности. |
Until very recently there had been some scepticism about this initiative. |
До самого последнего времени в отношении этой инициативы существовал определенный скептицизм. |
Before its general debate on programme questions, the Commission was informed about the restructuring of the United Nations in the economic and social sectors. |
До проведения общих прений Комиссии по вопросам программы ее информировали о перестройке в экономическом и социальном секторах Организации Объединенных Наций. |
The State party will be notified about such a decision in advance of the event. |
Соответствующее государство-участник будет уведомлено о таком решении до начала рассмотрения. |
In any event, preliminary calculations suggest that the average agency reimbursement ranges from about 9 to 10 per cent. |
В любом случае предварительные расчеты показывают, что в среднем доля компенсируемых учреждениям расходов колеблется от примерно 9 до 10 процентов. |
The average number of labour disputes was about 200 incidents per year until 1986. |
До 1986 года среднее число трудовых споров в год составляло около 200. |
It was definitely not relaid until 1978, which narrows down our burial window to about ten years. |
И его точно не заливали снова до 1978-го, что сужает период захоронения до примерно десяти лет. |
Father says one must learn about life before growing a beard. |
Отец говорит, что нужно познать жизнь до того, как обрастешь. |
And people ask me about it all day. |
И меня об этом спрашивают с утра до вечера. |
I'm entirely ambivalent about the woman who abandoned me in a car park. |
Мне нет никакого дела до женщины, которая выкинула меня на парковке. |
Okay, Harvey, seriously, this is not about you having fun with me. |
Ладно, Харви, серьезно, сейчас не до шуток. |
He was here till about eight o'clock. |
Он был здесь часов до восьми. |
He doesn't care about people like us. |
Ему нет дела до таких как мы. |
I'm still not sure about that shirt. |
Я до сих пор не уверена насчет этой рубашки. |