Of course, since we are both in Korea, it's impossible for me not to hear anything about his situation. |
Хотя, конечно, поскольку мы оба в Корее, то до меня невольно доходят слухи о нем. |
But then I got to thinking I'd still have to worry about incurring your wrath. |
Но потом подумал, что до сих пор беспокоюсь навлечь на себя ваш гнев. |
We'd gotten word about a covert operation smuggling telepaths into some outer colonies where it would be harder for us to find them. |
Мы получили данные о секретной операции по тайной доставке отступников на внешние колонии где нам было бы труднее до них добраться. |
You know, I still have recurring dreams about it. |
Мне до сих пор эта история снится... |
That's about a half an hour before the first buoy indicated a tsunami. |
Всего за полчаса До того как первый буй дал показания. |
Why would she care about our church bell? |
Какое ей было дело до нашего церковного колокола? |
I should tell you something about him - something disturbing. |
До того, как он придет, я должна вам кое-что рассказать о нем. |
I think, in my current condition... it'll take me about a day and a half to reach the top of the tower. |
В своём нынешнем состоянии у меня уйдёт около полутора дней на подъём до вершины башни. |
When you were talking to me, Asking about me and my dad... I thought that you were actually concerned. |
Когда ты говорил со мной, спрашивал меня обо мне и о моем отце... я думала, тебе и вправду было до нас дело. |
Stop talking, what are you still mumbling about? |
Стоп говорить, что ты до сих пор бормочешь? |
Like, how come we never heard about this until today? |
Почему до нынешнего дня мы ничего об этом не слышали? |
So far, about 550 prisoners with anywhere from a few months left of their sentences to life terms, were confined to Jericho. |
До настоящего времени примерно 550 заключенных, оставшиеся сроки наказания которых колеблются от нескольких месяцев до пожизненного заключения, были направлены в Иерихон. |
The Committee urged that in its next report the Government provide more detailed information about the obstacles which still existed and prevented women from achieving full equality. |
Комитет настоятельно призвал правительство предоставить в своем следующем докладе более подробную информацию о тех до сих пор существующих препятствиях, которые не дают женщинам возможности добиться полного равноправия. |
The agencies expressed the general view that they needed to learn and understand more about indigenous peoples before they could develop adequate programmes of benefit to them. |
Учреждения высказали общее мнение, согласно которому до того, как они смогут разрабатывать адекватные программы, направленные на удовлетворение интересов коренных народов, им необходимо получить дополнительные знания и информацию о соответствующей проблематике. |
Expenditures until the end of December 1993 will amount to about US$ 56 million. |
Расходы за период вплоть до декабря 1993 года составят около 56 млн. долл. США. |
At the end of August, Russia's parliament rejected the President's proposal aimed at sharply limiting the budget deficit for 1993 to about 30 per cent of government expenditure. |
В конце августа российский парламент отверг предложение президента, направленное на резкое ограничение бюджетного дефицита на 1993 год до примерно 30 процентов государственных расходов. |
Estimates are that about 75 per cent of children under 5 years of age have received measles vaccination under very difficult operating conditions. |
По оценочным данным, примерно 75 процентам детей в возрасте до 5 лет в весьма сложных для работы условиях были сделаны прививки от кори. |
The Special Rapporteur was nevertheless informed about the conscription of men aged 19 to 39, with no exemptions, which partly accounted for an alleged desertion rate of 30 per cent. |
Однако Специальный докладчик был информирован о том, что в армию призываются все мужчины в возрасте от 19 до 39 лет без каких-либо исключений, что отчасти объясняет тот факт, что якобы 30 процентов призывников впоследствии дезертируют. |
In the view of his delegation, the Department should continue to disseminate information about the international struggle against apartheid until a united, non-racial and democratic South Africa was in place. |
По мнению делегации Танзании, Департамент должен продолжать распространять информацию о международной борьбе против апартеида до создания демократической, нерасовой и единой Южной Африки. |
First, I believe we have about a week before McCoy arrives. |
Во-первых, думаю, мы появились за неделю до прибытия Маккоя, |
I followed Miss Shannon to their house, and you always said there was something weird about them. |
Я проследила за мисс Шенон до их дома, и ты сама говорила, что в них есть что-то странное. |
The CIA sends in case officers to learn everything about a room down to the thread count of the bed sheets. |
ЦРУ отправляет своих сотрудников в комнату, чтобы изучить ее детально, вплоть до подсчета ниток в простынях. |
His legal aid attorney, Mr. E. Alcott, first met him about 10 minutes before the start of the trial on 22 April 1980. |
Его защитник, г-н Е. Элкотт, впервые встретился с ним за 10 минут до начала процесса 22 апреля 1980 года. |
Since around 2,500 BC, clowns have been known and written about. |
Итак, клоуны были известны ещё около 2500 года до н.э. |
But even before he found out about his father, he... |
Но еще до того, как он узнал... он начал воровать, хулиганить... |