The downward trend was arrested after 1995 (the number fell from 17,600 in 1990 to about 4,400 in 1995 - a fourfold drop! - and to about 3,500 in 1998). |
Тенденция к сокращению была приостановлена в 1995 году (количество библиотек снизилось с 17600 в 1990 году примерно до 4400 в 1995 году, т.е. в четыре раза, и примерно до 3500 в 1998 году). |
Moreover, the companion of ignorance is complacency: what we know little about, we care little to do anything about. |
Более того, неосведомленность порождает самоуспокоенность: нам мало дела до того, о чем мы мало знаем. |
The task which we must achieve before we leave is to have a clear understanding about the follow-up which must be accomplished, about who is responsible for the necessary actions and how we can measure progress. |
Цель, которую мы должны достигнуть до нашего отъезда, состоит в том, чтобы прийти к ясному пониманию того, какие последующие мероприятия должны быть проведены, кто отвечает за необходимые действия и каким образом мы сможем измерить достигнутый прогресс. |
In both major areas, the share of older persons is expected to increase nearly two and a half times, going from about 10 per cent today to about 24 per cent in 2050. |
Ожидается, что в этих двух крупных регионах доля пожилых людей возрастет почти в два с половиной раза - приблизительно с 10 процентов на данный момент до примерно 24 процентов в 2050 году. |
What it shows is that banks in the United States have increased their equity from about 5.5% to about 7.5%, and have reduced their reliance on wholesale funding from 30% to 25%. |
Из отчета также видно, что банки в Соединенных Штатах увеличили свой собственный капитал приблизительно от 5,5 % до 7,5 % и сократили свою зависимость от оптового консолидирования долга с 30 % до 25 %. |
Following a Subcommittee request, the resident coordinators in each country are being informed about this recommendation and about the willingness of members organizations of the Subcommittee to provide support for this task, as required, through the expertise that they may have available in situ. |
По просьбе Подкомитета в настоящее время эта рекомендация доводится до сведения координаторов-резидентов с подтверждением готовности организаций - членов Подкомитета при необходимости оказать поддержку ее реализации, используя для этого опыт и знания, имеющиеся на местах. |
Their share in the group's total lending commitments increased from about 20 per cent in fiscal year 1994 to about 26 per cent in fiscal year 1996. |
Доля ассигнований на эти проекты в общем объеме кредитных средств группы увеличилась с примерно 20 процентов в 1994 бюджетном году до приблизительно 26 процентов в 1996 бюджетном году. |
The prevalence rate dropped to about 20% in 2005 and to about 18% in 2006. |
Этот коэффициент снизился до примерно 20 процентов в 2005 году и примерно 18 процентов - в 2006 году. |
With respect to education, we have made substantial investments, as demonstrated by the national education budget, which has increased from about $130 million in 2004 to about $204 million this year. |
Мы делаем значительные инвестиции в образование, как видно из национального бюджета в области образования, который был увеличен с примерно 130 млн. долл. США в 2004 году до почти 204 млн. долл. США в этом году. |
The sanctions regime faces a number of challenges, from scepticism about the efficacy of its measure, to doubts about its relevance to the threat, and concerns as to its fairness and transparency. |
Применение режима санкций связано с рядом трудностей - от скептицизма по поводу эффективности этой меры до сомнений в его пригодности для борьбы с такой угрозой и обеспокоенности его справедливостью и прозрачностью. |
In addition, changing to a linear system of accumulation would reduce the actuarial cost of funding the pension entitlement over a 10-year period from its current level of about 66 per cent of the judges' base pay to about 44 per cent. |
Кроме того, переход на линейную накопительную систему уменьшил бы актуарную стоимость финансирования пенсионных пособий судей за десятилетний период с примерно 66 процентов базового оклада судей в настоящее время до около 44 процентов. |
High - Indirect systems can reduce refrigerant charge by up to 90% and bring annual leakage rates down to about 5% (from about > 15%). |
Важное - Применение систем косвенного охлаждения позволяет уменьшить заряд хладагента на величину до 90% и снизить масштабы годовой утечки до уровня примерно в 5% (от уровня примерно >15%). |
Sanitation: The percentage of households in developing countries using an improved sanitation facility should increase from about 50 per cent in 2004 to about 70 per cent in 2015. |
Санитария: в развивающихся странах процентный показатель числа домашних хозяйств, которые используют более совершенное санитарное оборудование и сантехнику, должно увеличиться с примерно 50 процентов в 2004 году до порядка 70 процентов в 2015 году. |
United Nations tour guides are also briefed about the capital master plan, and in the course of their work they provide information about the project to the visitors. |
Информация о Генеральном плане капитального ремонта также доводится до сведения экскурсоводов Организации Объединенных Наций, которые в ходе своей работы сообщают сведения о проекте посетителям. |
We reduced maternal mortality rates from about 700 per 100,000 in 1990 to about 495 per 100,000 in 2005. |
Показатель материнской смертности сократился с 700 на каждые 100000 рожениц в 1990 году приблизительно до 495 на 100000 рожениц в 2005 году. |
According to UNAIDS, survey data from 64 countries indicates that, in 2008, about 38 per cent of females and 40 per cent of males aged 15-24 had comprehensive knowledge about HIV/AIDS and how to avoid transmission. |
Как сообщила ЮНЭЙДС, обследование, проведенное по 64 странам, показывает, что в 2008 году около 38 процентов женщин и 40 процентов мужчин в возрасте от 15 до 24 лет обладали исчерпывающими знаниями о ВИЧ/СПИДе и путях их предупреждения. |
Statistics show that animal resources increased from about 249.3 million heads in 1990 to about 373.3 million heads in 2004. |
Согласно статистическим данным, поголовье скота увеличилось с примерно 249,3 млн. голов в 1990 году до 373,3 млн. голов в 2004 году. |
From about 472 thousand pensioners a decade ago, the number doubled to about 993 thousand in 2003. |
Количество пенсионеров, составлявшее 10 лет тому назад 472000 человек, удвоилось до примерно 993000 человек в 2003 году. |
Lastly, he reiterated his concern about the number of persons held in detention until a final decision on their case had been taken by the courts, and about the duration of such detention. |
Наконец, он повторяет свою озабоченность в связи с числом лиц, содержащихся в задержании до окончательного решения судами по их делам и продолжительностью таких задержаний. |
Tax evasion in developing countries amounts to about 10 times the quantity of aid provided by rich countries and about 6 to 8.7 per cent of the gross domestic product (GDP) of those countries. |
Результатом обхода налогового законодательства развивающихся стран является также сумма, в 10 раз превышающая объем помощи, которую предоставляют богатые страны, и составляющая примерно от 6 до 8,7 процента валового внутреннего продукта (ВВП) этих стран. |
What does it matter about the war, about the Boers? |
Какое нам дело до этой войны, до этих буров? |
He was then taken to various undisclosed places and none of his family's subsequent attempts to obtain news about him produced results until January 2009. |
Затем его перевозили в разные тайные места и все последующие усилия, которые прилагали его родственники, чтобы узнать о его судьбе, были безуспешны до января 2009 года. |
Clear lines of command and control are essential, and UNAMA continues to engage stakeholders over concerns about the Afghan local police, in particular. |
Необходимо обеспечить четкую структуру командования и контроля, и МООНСА продолжает доводить до сведения действующих лиц свою озабоченность по поводу, в частности, деятельности Афганской местной полиции. |
Concerns were raised about discussions on the strategic framework for the period 2014-2015 being conducted prior to the adoption of the outcome of Rio+20. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что стратегические рамки на период 2014 - 2015 годов обсуждались до принятия итогового документа Конференции «Рио+20». |
The Secretary-General's report on reprisals has indicated that information was received about acts of intimidation or reprisal following cooperation with United Nations human rights mechanisms including the treaty bodies. |
В докладе Генерального секретаря о репрессиях было указано, что была получена информация об имевших место актах запугивания или репрессий в отношении лиц, сотрудничавших до этого со структурами Организации Объединенных Наций по защите прав человека, включая договорные органы. |