Notwithstanding the limited impact of regional integration on FDI inflows to the continent thus far, there are reasons to be cautiously optimistic about future prospects. |
Несмотря на ограниченные до сего времени последствия региональной интеграции в плане притока ПИИ в страны континента, имеются основания с осторожным оптимизмом расценивать перспективы на будущее. |
For example, concern was raised in one State party about the relatively short statute of limitations (3-15 years for major offences) and the limited possibilities for interruption. |
Например, в одном из государств-участников была выражена озабоченность по поводу относительно коротких сроков давности (от З до 15 лет за серьезные преступления) и ограниченности возможностей для их приостановки. |
It signalled that about 8.6 percent of women were married before 15 while 46.5 percent were married before 18. |
В нем указывается, что примерно 8,6% женщин выходят замуж до достижении пятнадцатилетнего возраста, а 46,5% - до достижения 18 лет. |
UNAMI noted the concerns about cases of arbitrary detention, the lack of respect for due process and issues related to prolonged pre-trial detention, in the Kurdistan region. |
МООНСИ выразила озабоченность по поводу случаев произвольного задержания, несоблюдения надлежащих процессуальных требований и проблем, связанных с длительным содержанием под стражей до суда, в регионе Курдистан. |
According to the source, Mr. Ghrer is a well-known blogger and was already writing about the human rights situation in Syria before the current opposition movement began. |
По данным источника, г-н Грер является хорошо известным блоггером и уже писал о положении в области прав человека в Сирии еще до начала текущего оппозиционного движения. |
Decisions by international courts and tribunals before and after the work of Commission on the law of treaties confirm that such acceptance can be brought about by silence or omission. |
Решения международных судов и трибуналов, принятые до и после работы Комиссии, подтверждают, что такое принятие может быть обеспечено вследствие молчания или бездействия. |
Examples from practice show that States parties to a treaty occasionally aim to bring about by way of a subsequent agreement what effectively appears to be a modification of a treaty, without using or successfully completing an available amendment procedure. |
Примеры из практики показывают, что иногда участвующие в договоре государства стремятся принятием последующего соглашения добиться того, что выглядит по сути изменением этого договора, не прибегая при этом к имеющейся процедуре внесения поправок или не доводя эту процедуру до ее успешного завершения. |
The Department of Peacekeeping Operations is looking into ways of enhancing the self-defence capabilities of UNDOF, including by increasing the troop strength to about 1,250, within the parameters set forth in the Protocol to the Disengagement Agreement. |
Департамент операций по поддержанию мира изучает способы укрепления потенциала СООННР в плане самообороны, в том числе путем увеличения численности войск до примерно 1250 военнослужащих, в рамках параметров, изложенных в Протоколе к Соглашению о разъединении. |
The poverty targeted growth oriented expenditure increased from 47.3 billion in 2009/10 to 87.6 billion in 2011/12; which is about 70.4% of total Government spending. |
Средства, выделяемые на развитие роста с целью сокращения бедности, увеличились с 47,3 млрд. в 2009/10 году до 87,6 млрд. в 2011/12 году и составили около 70,4% государственных расходов в целом. |
Pupils in the first to eleventh grades pay about half the actual cost of textbooks. In 2013, textbooks cost from US$ 2.20 to 8.10. |
Так, за пользование учебной литературой учащиеся 1-11 классов вносят оплату в размере 50 процентов от ее фактической стоимости (в 2013 году стоимость учебников составила от 2,2 до 8,1 долл. США). |
With the continuing political unrest taking an increasing toll on domestic demand, Thailand's GDP growth is projected to drop to about 2 per cent in 2014. |
На фоне продолжающихся политических волнений, все сильнее сказывающихся на внутреннем спросе, рост ВВП Таиланда в 2014 году снизится предположительно до 2 процентов. |
In case they learned about any violations of human rights or abuse of power by law enforcement officials in the process of handling cases, defence councils brought the matter to the attention of the court for relevant measures. |
Если они узнают о любых нарушениях прав человека или злоупотреблениях властью со стороны сотрудников правоохранительных органов в процессе рассмотрения дела, адвокаты защиты доводят эти факты до сведения суда для принятия им соответствующих мер. |
Moreover, child victims have the right to be fully informed about security implications and criminal proceedings before it is decided whether or not they will testify at a trial. |
Кроме того, пострадавшим детям предоставляется право на получение полной информации об уголовном судопроизводстве и его последствиях в плане безопасности до принятия ими решения о даче свидетельских показаний в суде. |
The State party further notes that the reports by human rights bodies about generalized violence in Mexico, to which the author refers in her communication, were presented to and duly evaluated by the pre-removal risk assessment officer. |
Государство-участник отмечает далее, что доклады органов по правам человека, свидетельствующие о массовом насилии в Мексике, на которые ссылается автор в своем сообщении, были предоставлены сотруднику по проведению оценки рисков до высылки и были должным образом им проанализированы. |
It is concerned, however, about the pre-conflict stagnation, for more than 10 years, of the capacity of the education system. |
При этом, однако, он выражает обеспокоенность по поводу наблюдавшегося в течение более 10 лет до конфликта застоя в наращивании потенциала системы образования. |
In order for the society to be better informed about this possibility, the Ministry of Health published in 2013 specific methodological guidelines, which recommend, how to proceed when leaving the hospital before the recommended 72 hours. |
В 2013 году в целях повышения информированности общества о наличии такой возможности Министерство здравоохранения опубликовало специальное методическое руководство, в котором указывалось, каким образом должны действовать лица, желающие выйти из больницы до истечения рекомендуемых 72 часов. |
Prior to the defeat of the M23, MONUSCO received credible reports about the return of several hundred civilians from neighbouring countries into M23-controlled areas in North Kivu. |
До военного поражения «М23» в МООНСДРК поступили достоверные сведения о возвращении нескольких сот гражданских лиц из соседних стран в контролировавшиеся «М23» районы в Северном Киву. |
It was brought to the Panel's attention, however, that some departments of the Albanian authorities were likely to have possessed sufficient information about those amendments but failed to take appropriate action. |
Однако до сведения Группы было доведено, что некоторые департаменты албанских органов власти, как представляется, располагали достаточной информацией об этих изменениях, но не приняли соответствующих мер. |
Romania asked about steps being taken to revise education laws to protect and ensure the right to education for all in accordance with the National Vision 2030 and the National Development Strategy 2011-2016. |
Румыния поинтересовалась, какие шаги предпринимаются для пересмотра законов об образовании в целях защиты и обеспечения права на образование для всех в соответствии с Национальной концепцией на период до 2030 года и Стратегией национального развития на период 2011-2016 годов. |
The Special Rapporteur reiterates the importance of educating the general public and relevant government officials about what constitutes slavery and other slavery-like practices and the protection mechanisms that are in place for victims. |
Специальный докладчик еще раз подчеркивает важное значение доведения информации о сущности рабства и других сходных с рабством видов обращения и механизмах защиты жертв до сведения широких слоев населения и соответствующих должностных лиц. |
In contrast, the surplus of the euro area as a whole has increased to about 2.9 per cent, with Germany running a surplus of 7.0 per cent. |
На этом фоне профицит в странах зоны евро в целом увеличился приблизительно до 2,9 процента, причем в Германии он составляет 7 процентов. |
As at 2 September, the crisis response plan was 53 per cent funded, leaving a shortfall of about $842 million to meet people's needs until the end of the year. |
По состоянию на 2 сентября план кризисного реагирования был профинансирован на 53 процента, т.е. для удовлетворения потребностей населения до конца года недостает еще около 842 млн. долл. США. |
There was a call for the organizations to be cautious about progress against the epidemic and to maintain their physical presence in countries where the situation was not yet stable. |
Организациям было рекомендовано проявлять осторожность в оценке прогресса в борьбе с эпидемией и сохранять свое физическое присутствие в странах, где ситуация до сих пор не стабилизировалась. |
These costs, which were equivalent to about 1.2 per cent of gross domestic product (GDP), rose to almost 3.4 per cent of GDP in 2010. |
Эта нагрузка, составлявшая около 1,2% от валового внутреннего продукта (ВВП), выросла в 2010 году почти до 3,4% ВВП. |
The number of beneficiaries of literacy programmes also increased from 286,000 persons in 2002/03 to about 700,000 in 2010/11. |
Число участников программ ликвидации неграмотности тоже растет, увеличившись с 286000 человек в 2002/03 учебном году до почти 700000 человек в 2010/11 учебном году. |