Every day, more than 1,000 babies are born with HIV and about 5 million young people between 15 and 24 years of age are living with this virus. |
Ежедневно более 1000 детей рождаются с ВИЧ и около 5 миллионов молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет живут с этим вирусом. |
The study provided information about unusual rain during the winter that encapsulated the ground in ice beneath the snow, preventing animals from reaching sources of food. |
В докладе содержится информация о нетипичных для зимнего сезона дождях, из-за которых на поверхности земли под снежным покровом образуется лед, что мешает животным добраться до корма. |
The national conference was preceded by seven regional consultations and prompted by concern about high levels of teenage pregnancy and the failure of young girls to complete schooling. |
До национальной конференции состоялись семь региональных консультаций, и поводом для ее проведения стала обеспокоенность относительно высоких показателей беременности среди подростков и нежелания молодых девочек получать школьное образование. |
In the UNECE region dicofol had been produced in Spain until 2008, in amounts of about 1,500 tons per year. |
В регионе ЕЭК ООН дикофол производился в Испании до 2008 года в объемах, составляющих примерно 1,5 тонны в год. |
Only about 15 per cent of the target group of children had been vaccinated and another 6 million people still needed to be reached with clean water and sanitation. |
Лишь примерно 15 процентов целевой группы детей получили прививки, и еще 6 миллионов человек до сих пор нуждаются в чистой воде и санитарии. |
More generally, she would appreciate information about any mechanisms in place to monitor conditions of pre-trial detention. |
В общем плане она хотела бы узнать, существуют ли механизмы надзора за условиями содержания под стражей до вынесения судебного решения. |
IIMA stated that there were about 100 public secondary schools nationwide, of which only 23 offered classes through to grade 12. |
МИМА заявил, что в масштабах всей страны существует около 100 государственных средних школ, из которых только в 23 школах обучение продолжается до 12-го класса. |
He had brought the issue of slavery to the attention of the United Nations, but the Organization had done nothing about it. |
Несмотря на то что оратор довел вопрос о рабстве до сведения Организации Объединенных Наций, она не предприняла в этой связи никаких шагов. |
Compounding these factors is that in many places negative attitudes and stereotypes about indigenous people appear to persist, making indigenous identity a liability in political processes. |
Эти факторы усугубляются еще и тем обстоятельством, что во многих местах, как представляется, в отношении коренных народов до сих пор действуют негативные установки и стереотипы, из-за чего принадлежность к коренным народам становится помехой в политических процессах. |
Presentation and advisory sessions were used to inform citizens about the new Constitution, which includes a chapter with 22 articles on human rights. |
Заседания, посвященные презентации и популяризации Коституции, позволили довести до сведения граждан положения новой Конституции, которая содержит в частности раздел, посвященный правам человека, включающий 22 статьи. |
a Each year, about 50 to 70 inadmissible applications are received. |
а Каждый год поступает от 50 до 70 заявок, которые признаются неприемлемыми. |
It assesses the state of scientific knowledge about an issue and communicates it to policymakers; |
с) оценивает состояние научных знаний по тому или иному вопросу и доводит полученную информацию до сведения разработчиков политики; |
We are setting about the task of assisting that process through the instruments in our hands, confident that the backing of the States and institutions that have accompanied us thus far will only increase. |
Мы беремся за осуществление задачи по оказанию содействия этому процессу с помощью имеющихся у нас в руках инструментов и с уверенностью в том, что поддержка со стороны государств и организаций, которые шли вместе с нами до настоящего времени, будет только усиливаться. |
So far, Paraguay has been able to meet about 65 per cent of these demands through the award of deeds to indigenous communities. |
До настоящего времени в Парагвае удалось урегулировать 65 процентов таких требований и выдать общинам коренного населения документы, подтверждающие их право собственности. |
The results are encouraging with HIV prevalence among pregnant women having fallen from more than 5% before 2000 to about 1.4% in 2008. |
Получены обнадеживающие результаты, указывающие, что показатель распространения ВИЧ среди беременных женщин, который до 2000 года превышал 5%, в 2008 году снизился почти до 1,4%. |
As a result of those violations, the number of enclaved Cypriots had dwindled from 25,000 in 1974 to about 500 currently. |
В результате этих нарушений число киприотов, живущих в анклавах на оккупированной территории, сократилось с 25 тысяч в 1974 году до 500 в настоящее время. |
PBDE concentrations ranged from 5 pg/m3 near Lake Superior to about 52 pg/m3 in Chicago. |
Уровень концентрации ПБДЭ находился в диапазоне от 5 пг/м3 вблизи Верхнего озера до 52 пг/м3 в Чикаго. |
The world population was projected to increase to about 9 billion by 2050, yet high-income consumers, mostly in developed countries, persisted with their increasingly unsustainable lifestyles. |
По прогнозам, к 2050 году население мира увеличится примерно до 9 млрд. человек, но состоятельные потребители, в основном в развитых странах, упорно продолжают вести все более расточительный образ жизни. |
According to estimates, the Russian Federation could have as many as 10 thousand business angels investing about $ 1 billion a year. |
Согласно оценкам, в Российской Федерации могло бы быть до 10000 бизнес-ангелов, вкладывающих примерно 1 млрд. долл. в год. |
Today about 60 per cent of humanity lives in urban settings and the percentage is expected to increase to 70 per cent by the year 2050. |
В настоящее время около 60% мирового населения проживает в городах, и, как ожидается, этот показатель возрастет до 70% к 2050 году. |
From 2008 until the end of 2011, about 4353 living quarters were refurbished. |
С 2008 до конца 2011 года было отремонтировано около 4353 тюремных камер. |
In 2010, about 50 per cent of children under 5 years of age continued to show signs of malnutrition. |
В 2010 году у примерно 50% детей в возрасте до пяти лет по-прежнему проявлялись симптомы недоедания. |
Sheikh Hashim pledged to provide detailed information about the names and exact number of detainees still in custody. However, no further information was received. |
Шейх Хашим пообещал представить детальные сведения о точном числе задержанных, до сих пор находящихся под стражей, и их именах, однако никакой дополнительной информации получено не было. |
We are bemused by LI's allegations about Singapore's political system and that democratic forces are not free to advocate their policies. |
Мы до крайности удивлены утверждениями ЛИ в отношении политической системы Сингапура и в отношении того, что демократические силы не могут беспрепятственно отстаивать свою политику. |
It is our hope that it will be able to rectify the misperception and misunderstanding that may still persist about Myanmar. |
Мы надеемся, что он поможет исправить ошибочные представления и устранить недопонимание, которое до сих пор может сохраняться в отношении ситуации в Мьянме. |