| To date, there are an estimated 1.5 million to 1.6 million mines, and about 300,000 unexploded landmines in the country. | На сегодняшний день, согласно оценкам, в стране остается от 1,5 до 1,65 миллиона заложенных мин и около 300000 единиц неразорвавшихся боеприпасов. |
| Experience has shown that there is a significant time lag of about 60 to 120 days between the issuance of assessments and the collection of contributions. | Как показывает опыт, с момента опубликования извещений о начислении взносов до их получения проходит немало времени - примерно от 60 до 120 дней. |
| Even now there is no information about the fate of 150 people taken hostage, including 68 women and 26 children. | Судьба 150 заложников, из которых 68 женщин и 26 детей, до сих пор не известна. |
| In some areas up to 80 per cent of the herds have perished, further impoverishing about 200,000 pastoralist families. | В некоторых районах погибло до 80 процентов животных, что еще более ухудшило положение примерно 200000 семей, занимавшихся выпасом скота. |
| Until recently, economic indicators dominated much of the discussion about global inequality, reflecting the priority given to policies promoting economic growth as a panacea for development ills. | До недавнего времени экономические показатели занимали доминирующее положение в дискуссиях о глобальном неравенстве, отражая приоритет политики поощрения экономического роста как панацеи от проблем развития. |
| Only about 38 per cent of the $137 million requested for the non-food component has been provided thus far. | До настоящего времени на непродовольственный компонент было выделено лишь около 38 процентов из запрошенных 137 млн. долл. США. |
| Methaqualone seizures declined significantly from more than 11 tons in 2002 to about 3 tons in 2003. | Объем изъятий метаквалона значительно сократился с более чем 11 тонн в 2002 году до примерно 3 тонн в 2003 году. |
| In the next fifty years, the number of older persons will nearly quadruple, growing from about 600 million to almost two billion people. | В следующие 50 лет число людей пожилого возраста увеличится почти в четыре раза, с нынешних примерно 600 миллионов до почти 2 миллиардов человек. |
| By the 2002-2003 biennium, those numbers had grown to about 7,100 enrollees, with total subsidy requirements of more than $67.7 million. | К двухгодичному периоду 2002 - 2003 годов эти цифры возросли почти до 7100 участников, а общие потребности в субсидиях составили более 67,7 млн. долл. США. |
| I am keenly aware that we only have about 50 minutes or so until the end of this morning's meeting. | Я прекрасно понимаю, что до конца нашего утреннего заседания осталось всего 50 минут. |
| In the year 2000, the figure went up to 705, an increase of about 17%. | В 2000 году эта цифра возросла до 705 случаев, то есть рост составил примерно 17 процентов. |
| In 2003, about 60 to 280 events were reported monthly, but this resulted in only three seizures. | В 2003 году ежемесячно регистрировалось от 60 до 280 инцидентов, однако в связи с ними было проведено всего 3 изъятия. |
| In 2005, there were 475 quick-impact projects in nine missions, with about $600,000 to $1 million available in each mission from the assessed budgets. | В 2005 году в девяти миссиях было осуществлено 475 проектов быстрой отдачи, причем в каждой из миссий в бюджетах, пополняемых за счет начисленных взносов, на эти цели предусматривалось от 600000 до 1 млн. долл. США. |
| So far, the Advisory Expert Group has completed or nearly completed consideration of about three quarters of the SNA update issues. | До настоящего времени Консультативная группа экспертов завершила или почти завершила рассмотрение трех четвертей вопросов, связанных с обновлением СНС. |
| His delegation was concerned, however, about the Commission's increasingly frequent practice of requesting comments from States before a special rapporteur had written his report. | Однако делегация его страны обеспокоена участившейся практикой запроса Комиссией комментариев государств до завершения работы специального докладчика над текстом своего доклада. |
| For example, in 1983 around 70 per cent of the world's harvest of red coral came from these seamounts, amounting to about 140,000 kg. | Например, в 1983 году на эти подводные горы приходилось около 70 процентов общемировой добычи красных кораллов - в объеме до 140000 кг. |
| I agree with what the Ambassador of India said a few minutes ago about the grave security situation. | Я согласен с выступавшим до меня послом Индии, который говорил о серьезной ситуации в области безопасности. |
| Until then, Timor-Leste will receive about $100 million a year, which should provide substantial help for the financial needs of the nation. | До тех пор Тимор-Лешти будет получать около 100 млн. долл. США в год, что призвано помочь удовлетворить финансовые потребности страны. |
| At ECE, delays lasted up to 469 days, with an average of about 200 days. | В Европейской экономической комиссии задержки с заполнением вакантных должностей составляли до 469 дней, а в среднем приблизительно 200 дней. |
| The warrants were issued on 8 July 2005 but were kept under seal until October owing to concerns about the security of victims and witnesses. | Ордера были выданы 8 июля 2005 года, однако находились в запечатанном виде до октября из-за опасений, касающихся безопасности потерпевших и свидетелей. |
| The average number of applications has risen from approximately 50,000 per year before Galaxy to a current high of about 350,000 annually. | В результате число ежегодных заявлений, которое до введения системы «Гэлакси» составляло около 50000 в год, возросло до примерно 350000 в год. |
| As long as Armenia continues to follow its aggressive policy, any talks about peace, stability and all-inclusive cooperation in the region are irrelevant. | До тех пор пока Армения продолжает свою агрессивную политику, любые переговоры о мире, стабильности и всестороннем сотрудничестве в регионе неуместны. |
| Earlier speakers have spoken about the problems that we are facing and the challenges for the international community, so I will not spend time repeating those points. | Выступавшие до меня ораторы говорили о проблемах, с которыми мы сталкиваемся, и о вызовах международному сообществу, поэтому я не буду тратить время на то, чтобы повторять это. |
| Turning to question 4, he said that an "amnesty commission" had judged about 16,000 cases to date. | Обращаясь к вопросу 4, он говорит, что до настоящего времени "комиссия по вопросам амнистии" рассмотрела около 16000 дел. |
| The number of formal electoral democracies nearly doubled, from 76 in 1990 to 120 in 2000; they now contain about two thirds of the world's population. | Количество стран, где официально установлена выборная демократия, почти удвоилось: с 76 в 1990 году до 120 в 2000-м - и сейчас в них проживает примерно две трети населения земного шара. |