During the previous decade, the number of people benefiting from microfinance had grown from 9 million to about 60 million borrowers worldwide. |
В течение предыдущего десятилетия число людей, которые получали ссуды на такой основе, во всем мире увеличилось с 9 миллионов до 60 миллионов человек. |
So long as the international community remains committed to and involved in debating the future of Kosovo, it is perfectly natural and sincere to express our thoughts about its future. |
До тех пор пока международное сообщество остается приверженным участию в обсуждении будущего Косово, мы считаем, что искреннее выражение наших соображений о его будущем является вполне естественным. |
However, Japan would like to express deep regret about the fact that the programme budget implications document relevant to the draft was circulated just a day before the voting. |
Однако Япония хотела бы выразить сожаление по поводу того, что документ о последствиях этого проекта для бюджета по программам был распространен всего за день до голосования. |
All our assumptions about good governance and legitimacy will ring hollow as long as the appeals - indeed, demands - of a majority of Member States for reform of the Security Council remain unfulfilled. |
Все наши положения о благом управлении и законности останутся пустым звуком до тех пор, пока призывы - по сути, требования - большинства государств-членов относительно реформы Совета Безопасности остаются невыполненными. |
Properly informing migrant workers before departure about the conditions in the country of employment is necessary for their preparation for the time away from home. |
Для подготовки трудящихся-мигрантов к временному пребыванию вдали от дома им необходимо предоставить всю соответствующую информацию об условиях в стране работы по найму до их отъезда. |
He recalled that, prior to having heard about the pilot study, the Centre had made proposals to UNESCO for a separate career path for scientists, whereby they could be promoted on the basis of scientific merit without taking administrative duties. |
Он напомнил, что до того, как Центр узнал об экспериментальном исследовании, он сделал ЮНЕСКО предложение в отношении использования для ученых отдельного пути развития карьеры, с тем чтобы они могли продвигаться по службе с учетом их научных заслуг без возложения на них административных обязанностей. |
In response to questions about follow-up to complaints, he said that verified mistakes were brought to the attention of the translator or interpreter concerned with the intention that it should be a learning experience. |
В ответ на вопросы о мерах, принимаемых по жалобам, он сказал, что выявленные ошибки доводятся до сведения соответствующего письменного или устного переводчика, с тем чтобы были извлечены необходимые уроки. |
Provide adequate information about the requirements, challenges and opportunities of migration for the population in general and particularly for potential labor migrants before they cross borders; |
Предоставлять соответствующую информацию о требованиях, проблемах и возможностях миграции населению в целом и в частности потенциальным рабочим-мигрантам до того, как они пересекут границы. |
OHCHR has repeatedly raised with CPN-M its concerns about more than 150 abductions reported during the period of the conflict where the fate or whereabouts of the person has remained unknown. |
УВКПЧ неоднократно выражало КПН-М свою обеспокоенность по поводу похищения в период конфликта более 150 человек, судьба и местонахождение которых до сих пор не известны. |
8.7 The Committee finally notes the author's claim that the authorities did not inform her about her husband's and his brother's execution until 23 July 2002. |
8.7 В заключение Комитет отмечает жалобу автора на то, что власти не сообщали ей о казни ее мужа и его брата вплоть до 23 июля 2002 года. |
In the case of man-made disasters, the neighbouring countries, in particular, and the outside world, in general, may know about a situation before it escalates into a humanitarian emergency. |
В случае антропогенных катастроф соседние страны в частности и международное сообщество в целом могут узнать о сложившейся ситуации еще до того, как она перерастет в гуманитарную катастрофу. |
A few individual donors met that target, but aggregate ODA flows to the least developed countries declined to about half the target during the 1990s. |
Несколько отдельных доноров вышли на этот целевой показатель, однако совокупные потоки ОПР в наименее развитые страны сократились в 90е годы до приблизительно половины от целевого показателя. |
Delays ranged from 1 to 469 days, with an average of about 200 days, or seven months. |
Задержки составляли от 1 до 469 дней и в среднем - около 200 дней, или семь месяцев. |
Concern was also expressed about the feasibility of regional consultations twice a year and back-to-back with the African Union summit, since they have proved difficult to hold so far. |
Озабоченность была также выражена относительно практической возможности проведения региональных консультативных совещаний два раза в год, приурочивая их к саммиту Африканского союза, поскольку до настоящего времени с их проведением возникали определенные сложности. |
Until it is finally eliminated, the use of the veto should be limited so as to bring about greater democratization and efficiency in the work of the Council. |
До того как право вето будет окончательно ликвидировано, необходимо сделать, чтобы его применение было ограниченным для обеспечения большей демократизации и эффективности работы Совета. |
The Housing and Property Directorate and Claims Commission has registered about 4,000 claims, of which some 1,200 have been notified to parties, and reviewed nearly 400 claims. |
Директорат по вопросам жилья и собственности и Комиссия по имущественным претензиям зарегистрировали около 4000 претензий, из которых примерно 1200 были доведены до сведения сторон, и рассмотрели почти 400 претензий. |
By its resolution 1337 of 30 January 2001, the Security Council extended the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon for a further period of six months and decided to return its military personnel to the level of about 4,500 all ranks. |
Своей резолюцией 1337 от 30 января 2001 года Совет Безопасности продлил мандат Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане на дополнительный шестимесячный период и постановил снизить численность военного персонала ВСООНЛ до примерно 4500 военнослужащих всех званий. |
The recent briefing by the Secretary-General's Special Representative on the situation in MONUC had set a good example for the type of information that should be provided about other large missions in advance of the second part of the resumed session. |
Недавний брифинг по вопросу о положении в МООНДРК, проведенный Специальным представителем Генерального секретаря, явился хорошим примером того, какого рода информацию следует заранее представлять по другим крупным миссиям до начала второй части возобновленной сессии. |
According to media reports, about 100 businesses are participating in the Economic Development Commission programme, which provides tax breaks of up to 100 per cent of personal income tax. |
Согласно сообщениям средств массовой информации, в этой программе Комиссии экономического развития, которая предусматривает снижение ставки подоходного налога до 100 процентов, участвуют более 100 компаний. |
Regarding working methods, the Non-Aligned Movement would like to know about the status of implementation of the requests made of the Secretary-General in paragraphs 24, 29 and 30 of resolution 60/286. |
Что же до методов работы, то Движение неприсоединения хотело бы знать, как обстоят дела с осуществлением мер, о которых мы просили Генерального секретаря в пунктах 24, 29 и 30 резолюции 60/286. |
She found it curious that women should be included as a separate group in that list, since they belonged to all of the groups and, in principle, they made up about half of each one. |
Ей кажется довольно странным, что женщины включены в данный список в качестве самостоятельной группы, поскольку они относятся ко всем группам и, в принципе, могут составлять до половины списочного состава каждой из них. |
In one East African country, cuts in educational spending related to its fiscal stabilization programme caused a dramatic rise in school drop-out rates, from near zero in 1979 to about 40 per cent in the mid-1990s. |
В одной восточноафриканской стране сокращение расходов на образование, связанное с осуществляемой ею программой бюджетно-финансовой стабилизации, привело к резкому повышению числа детей, бросающих школу: с примерно нулевого уровня в 1979 году до примерно 40 процентов в середине 90-х годов. |
However, when the cause of such views is not lack of awareness (which is still often the case) but scepticism about the relevance of e-commerce or ICT in the context of the challenges facing developing countries, a fundamental point is being missed. |
Однако, когда причины таких надежд заключаются не в отсутствии осведомленности (и до сих пор во многих случаях так оно и есть), а в скептицизме по поводу уместности электронной торговли или ИКТ в контексте проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, основной момент упускается. |
Contracts have been signed with non-governmental organization partners that will allow us to concentrate on the highest priority cases of about 3.5 million people, who must be served before the depths of winter. |
Были подписаны контракты с неправительственными организациями, что позволит нам сконцентрироваться на самых приоритетных задачах оказания помощи около 3,5 миллиона человек, которые должны получить помощь до наступления суровой зимы. |
With regard to the evaluation of the TRAINMAR programme, she called upon the secretariat to request feedback from training centres about the usefulness of the new measures compared to previous arrangements and to report to the Working Party. |
В связи с оценкой программы ТРЕЙНМАР она предложила секретариату запросить мнение учебных центров о практической полезности новых мер по сравнению с ранее действовавшими механизмами и довести полученную информацию до сведения Рабочей группы. |