Commercial banking revenue is estimated to have grown 4.2 per cent in 2013, with a modest average annual growth of 1.3 per cent, to about $3.5 trillion between 2008 and 2013. |
По оценке, доходы от коммерческих банковских операций выросли в 2013 году на 4,2% до 3,5 трлн. долл., при том что за период 2008-2013 годов их среднегодовые темпы прироста в 1,3% были скромными. |
As this is a formidable task, the Group of Experts decided to request the secretariat to inform the Governments about the new options for the EATL GIS and ask for their guidance. |
Ввиду сложности этой задачи Группа экспертов решила поручить секретариату довести новые варианты, касающиеся ГИС ЕАТС, до сведения правительств и просить их представить на этот счет свои соображения. |
Worldwide, more than 15 million girls aged 15 to 19 years give birth every year, with about 19 per cent of young women in developing countries becoming pregnant before they turn 18. |
Во всем мире ежегодно матерями становятся более 15 миллионов девочек в возрасте 15-19 лет[97], причем 19 процентов об общего числа молодых женщин в развивающихся странах беременеют до достижения 18-летнего возраста[98]. |
The resumption of hostilities between the Malian authorities, and armed groups - all signatories to the Ouagadougou preliminary agreement of 18 June 2013 - called into serious question the measures taken to date to bring about inclusive talks. |
Возобновление боевых действий между малийскими властями и вооруженными группами - а все они подписали заключенное в Уагадугу предварительное соглашение от 18 июня 2013 года - поставили под большое сомнение эффективность принимавшихся до сих пор мер по обеспечению всеохватных переговоров. |
Australia's Minister for Foreign Affairs attended the high-level meeting in New York on 24 September 2010 and registered Australia's strong concern about the continuing failure of the Conference to resume substantive work. |
Министр иностранных дел Австралии присутствовал на совещании высокого уровня, состоявшемся 24 сентября 2010 года в Нью-Йорке, и заявил, что Австралия серьезно обеспокоена тем, что Конференция до сих пор не может возобновить рассмотрение вопросов по существу. |
There are serious questions about whether the modest momentum so far could have been achieved without the substantial engagement of the international community, which has implications for national ownership and sustainability. |
Существуют серьезные вопросы относительно того, может ли достигнутое до настоящего времени поступательное движение сохраняться без существенного взаимодействия с международным сообществом, и эта ситуация имеет последствия для осуществления на национальном уровне и обеспечения стабильности. |
It was emphasized that, to enable it to become an effective security provider, the strength of the Liberian police needed to be doubled, to about 8,000 police officers. |
Подчеркивалось, что либерийской полиции для эффективного выполнения своих функций по обеспечению правопорядка необходимо увеличить свою численность до порядка 8000 сотрудников. |
Al Shabaab retains about one third of the income from that export, which represents between $38 million and $56 million. |
Аш-Шабааб оставляет себе около трети дохода от экспорта, что составляет от 38 до 56 млн. долл. США. |
BDE-209 first appeared in sediment layers corresponding to the mid 1970s and the levels increased steadily to 7.4 ng/g dry weight (dw) in 2001 with a doubling time of about 9 years. |
БДЭ-209 впервые обнаружен в осадочных слоях, соответствующих середине 1970-х годов, и его уровни стабильно увеличивалась до уровня 7,4 нг/г сухого веса (с.в.) в 2001 году (двукратное увеличение наблюдалось примерно каждые 9 лет). |
Settlements and related infrastructure now cover 42 per cent of the land in the West Bank, and the settler population has tripled since the Oslo Accords to about 500,000 - 650,000 (ILO, 2014). |
Поселения и связанная с ними инфраструктура в настоящее время охватывают 42% территории Западного берега, а с момента заключения соглашений в Осло число поселенцев увеличилось втрое и возросло до 500000-650000 человек (МБТ, 2014). |
In particular, public investment rates fell from a peak of 11.5 per cent in 1982 to about 5 per cent in 2012. |
В частности, норма государственных инвестиций снизилась с максимального уровня в 11,5% в 1982 году до порядка 5% в 2012 году. |
The report notes that least developed countries face a stark demographic challenge, as their collective population - about 60 per cent of whom are currently under 25 years of age - is projected to double to 1.7 billion by 2050. |
В докладе отмечается, что наименее развитые страны сталкиваются с острой демографической проблемой, поскольку их совокупное население - свыше 60% которого в настоящее время имеет возраст до 25 лет - по прогнозам удвоится к 2050 году, достигнув 1,7 млрд. человек. |
The implementation of these thematic priorities is enhanced by the effective dissemination by the Centre of human rights and democracy standards through its documentation centre, which increased its membership from about 5,000 in 2011 to over 7,000 by August 2013. |
Осуществление деятельности по этим тематическим приоритетам укрепляется посредством эффективного распространения Центром стандартов в области прав человека и демократии через его центр документации, число членов которого возросло с около 5000 в 2011 году до более 7000 в августе 2013 года. |
On 5 December 2012, counsel adds that the State party has failed to submit any information about the measures taken to give effect to the Committee's Views, more than a year after the deadline required to do so. |
5 декабря 2012 года адвокат добавил, что государство-участник не представило никакой информации о мерах, принятых с целью выполнения содержащихся в соображениях Комитета рекомендаций, хотя после истечения крайнего срока, до которого ему было рекомендовано это сделать, прошло больше года. |
The author violated article 8 of the Public Events Act, under which it is forbidden for anyone, without exception, to prepare and disseminate materials containing information about a public event until authorization to organize the event has been granted. |
Автор сообщения нарушил статью 8 Закона "О массовых мероприятиях", из которой следует, что до получения официального разрешения на проведение массового мероприятия запрещается всем без исключения лицам изготавливать и распространять любые информационные материалы, связанные с ним. |
Before the Committee, the complainants submit interrogated by Libyan security services between January 2001 and November 2002, while they stated to the Swedish migration authorities that this took place for about three years until 2003. |
Так, в Комитете заявители утверждают, что М.А.Ф. допрашивался органами безопасности Ливии в период с января 2001 года по ноябрь 2002 года, а шведским миграционным властям они заявили, что это происходило примерно в течение трех лет вплоть до 2003 года. |
The Committee's latest estimate for the global average annual exposure to naturally occurring sources of radiation is 2.4 mSv and ranges between about 1 and 13 mSv, while sizeable population groups receive 10 to 20 mSv annually. |
По последним оценкам Комитета, глобальная среднегодовая доза облучения из природных источников составляет 2,4 мЗв и колеблется примерно от 1 до 13 мЗв, в то время как значительные группы населения получают ежегодно 10-20 мЗв. |
For adults, the effective dose estimated to have been received before and during the evacuation was, on average, less than 10 mSv and about half of that level for those evacuated early on 12 March 2011. |
У взрослых эффективная доза, которая, по оценкам, была получена до и во время эвакуации, составила в среднем менее 10 мЗв и около половины от этого уровня у тех, кто были эвакуированы рано 12 марта 2011 года. |
The 49 poorest countries face a stark demographic challenge, as their collective population, about 60 per cent of which is under the age of 25, is projected to double to 1.7 billion by 2050. |
В 49 беднейших странах существует острая демографическая проблема, поскольку ожидается, что к 2050 году их суммарное население, 60 процентов которого составляют лица в возрасте до 25 лет, удвоится и достигнет 1,7 миллиарда человек. |
Estimates range from about 200 to 300 new foreign fighters joining ISIL per month to up to 6,000 fighters in July alone. |
По оценкам, в ряды ИГИЛ вливается от 200 - 300 новых иностранных боевиков в месяц до 6000 бойцов только в июле. |
Within a district the individual doses related to inhalation and exposure to external radiation typically range from about one third of the average up to three times the average. |
В пределах одного района индивидуальные дозы, полученные при вдыхании воздуха и под воздействием внешнего излучения, обычно составляют примерно от одной трети до трехкратного размера средней дозы. |
Concerns about new incidents of alleged torture and ill-treatment were raised with the new Minister of the Interior and the Director of National Security, who committed to addressing abuse in their institutions. |
Озабоченность по поводу новых фактов предположительного применения пыток и жестокого обращения была доведена до нового Министра внутренних дел и нового директора Национального управления безопасности, которые обещали заняться проблемой злоупотреблений в подчиненных им учреждениях. |
The gas cloud formed with a width of 3 to 4 metres and a height of about 5 metres. |
Размеры газового облака составляли от З до 4 метров в ширину и около 5 метров в высоту. |
As preparatory periods of two to three months have proven insufficient, this period should be extended to about six months; |
Поскольку подготовительный период, составлявший до сих пор два-три месяца, оказался недостаточным, его следует продлить примерно до шести месяцев; |
One defector, who worked in Air Force Intelligence in a central governorate until late 2012, cited orders that information about detainees was not to be provided to their relatives. |
Один перебежчик, который до конца 2012 года работал в центральной мухафазе в разведке военно-воздушных сил, сообщил о приказах, запрещающих предоставлять родственникам информацию о задержанных. |