The experience of central planning before the transition raises questions about what can usefully be concluded from income equality measures and how such measures can, or should, guide policy. |
Опыт, накопленный в области централизованного планирования до начала переходного периода, заставляет задуматься о том, какие выводы можно сделать из применения мер, направленных на обеспечение большего равенства доходов, и как такие меры могут или должны определять политику. |
Local authorities had been informed about the decision before the closing date, but they appealed to UNOMIG to maintain its presence in the valley. |
Местные власти были информированы об этом решении до даты закрытия, однако они обратились к МООННГ с призывом сохранить свое присутствие в ущелье. |
The number of farmers using organic techniques also nearly doubled in the EU between 1987 and 1992, from an initial figure of 7,500 to about 14,000. |
В период с 1987 по 1992 год число фермеров, применяющих методы "органического" земледелия в странах Европейского союза, практически возросло в два раза - с 7500 до примерно 14000. |
The proportion of unleaded petrol that is used has risen from 4% in January 1989 to a current level of about 71%. |
Доля используемого неэтилированного бензина возросла с 4% в январе 1989 года почти до 71% в настоящее время. |
Offers of appointment have since been made to 46 applicants; if accepted, they would lower the vacancy rate to about 12 per cent. |
С тех пор контракты были предложены 46 кандидатам, и, если они примут их, доля вакантных должностей снизится примерно до 12 процентов. |
Inflation in the CIS countries more than doubled in 1999 on account of slippage in several States but should fall to about one third that level in 2000. |
В 1999 году темпы инфляции в странах СНГ возросли более чем в два раза из-за сокращения объема производства в некоторых государствах, однако в 2000 году они должны сократиться примерно до одной трети от этого уровня. |
More importantly, the data show that productivity growth since the mid-1990s has accelerated to about 2.5 per cent, double the rate observed over the previous two decades. |
Скорректированные данные свидетельствуют о том, что во второй половине 90х годов темпы роста производительности в США возросли до примерно 2,5 процента в год, вдвое превысив соответствующий показатель за предыдущие два десятилетия. |
So it is still far from clear what will actually work to bring about an understanding between the US and China that produces real results. |
Так что до сих пор совершенно неясно, что же, в итоге, поможет добиться такого взаимопонимания между США и Китаем, которое дало бы реальные результаты. |
These efforts reached about 80 million children under the age of five years in each round, and cost an additional $100 million. |
Эти усилия позволили охватить приблизительно 80 миллионов детей в возрасте до пяти лет в рамках каждого этапа, и дополнительные расходы составили 100 млн. долл. США. |
But most parents consider such education to be an important preparation for primary schooling and about 76 per cent of children aged three to five attend private kindergartens. |
Однако большинство родителей считают, что такое образование имеет важное значение для подготовки к начальной школе, и приблизительно 76% детей в возрасте от 3 до 5 лет ходят в детские сады. |
She would like to hear more about the Centre's operations before 1993, as there seemed to be a lack of continuity. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о деятельности Центра до 1993 года, поскольку, как представляется, в ней отсутствует преемственность. |
We are particularly grateful to him for having succeeded in collecting about a hundred sponsors - 15 more than last year. |
Мы особенно признательны ему за то, что он сумел довести число авторов проекта примерно до 100 человек, что на 15 человек больше, чем в прошлом году. |
Average unemployment during the same period rose from under 10 per cent to a current rate of about 30 per cent. |
Средний показатель безработицы за этот же период увеличился с менее 10 процентов до нынешнего показателя около 30 процентов. |
Her own country, for instance, had for almost two decades hosted one of the largest refugee populations in the world, currently down to about 2 million refugees. |
Ее страна, например, в течение почти двух десятилетий приняла один из самых крупных потоков беженцев в мире, число которых в настоящее время сократилось до примерно 2 млн. человек. |
Pakistan's concern about nuclear proliferation in South Asia precedes the Non-Proliferation Treaty (NPT). |
Озабоченность Пакистана в связи с распространением ядерного оружия в Южной Азии возникла еще до подписания Договора о нераспространении ядерного оружия. |
He expressed concern about reports that there was a widespread practice of requiring waivers of immunity from diplomats and requested that such matters be reported to the Chairman. |
Он выразил озабоченность по поводу сообщений о широко распространенной практике обращения к дипломатам с требованием об отказе от иммунитета и обратился с просьбой доводить информацию о таких случаях до сведения Председателя. |
The best achievement Mozambique made for children was to bring about peace in 1992 and to preserve it to this date. |
Самое лучшее, что мог сделать Мозамбик для детей, заключалось в установлении мира в 1992 году и сохранении его до настоящего времени. |
Some speakers expressed concern about the postponement of UNICEF implementation of the International Public Sector Accounting Standards until 2012 and requested additional information on roll-out, including financial implications. |
Ряд ораторов выразили обеспокоенность по поводу того, что ЮНИСЕФ отложил переход на использование Международных стандартов учета в государственном секторе до 2012 года, и просили представить дополнительную информацию об их внедрении, в том числе о финансовых последствиях. |
Delegates should arrive at the Chateau about 30-45 minutes before the session is scheduled to start in order to allow time for all the participants to register. |
Делегатам следует прибыть в Замок за 30-45 минут до начала сессии, для того чтобы все участники смогли пройти регистрацию. |
Still nothing is known about the fate of the vessel, which was heading for Khawr al-Zubayr port with a cargo of rice. |
До сих пор остается неизвестной дальнейшая судьба судна, которое направлялось с грузом риса на борту курсом на порт Эз-Зубейр. |
To date, about 6,000 people had been infected, the majority young people between the ages of 15 and 29. |
На настоящее время ВИЧ/СПИДом инфицированы примерно 6000 человек, причем большинство из них составляют молодые люди в возрасте от 15 до 29 лет. |
Prior to 1998, there were about 200 key state-owned coalmines whose coal reserves were almost depleted and whose financial situation was hopeless. |
До 1998 года существовало около 200 угледобывающих предприятий, угольные запасы которых были истощены, а финансовая ситуация выглядела безнадежной. |
Chlorine is no longer increasing because the total consumption of chlorofluorocarbons (CFCs) worldwide had decreased dramatically from about 1.1 million tons in 1986 to 156,000 tons by 1998. |
Концентрация хлора перестала увеличиваться ввиду того, что общее потребление хлорфторуглеродов (ХФУ) во всем мире, в 1986 году составлявшее около 1,1 млн. тонн, к 1998 году резко сократилось до 156000 тонн. |
The number of poor is estimated to have increased from about 650,000 persons to 1 million persons, an increase of over 50 per cent. |
По оценочным данным, количество бедных увеличилось с 650000 человек до 1 млн. рост более чем на 50%. |
They should plan on about an hour to obtain the badge and reach the meeting room. |
На то, чтобы получить пропуска и дойти до зала заседаний, потребуется примерно один час. |