I've spent about half my time in the principal's office up until the sixth grade. |
До пятого класса я половину... времени проводил в кабинете директора. |
I'm very sorry about everything that's happened until now. |
Прошу прощения за все происходящее до сих пор. |
The coast phase will start about 22 days before the Titan encounter. |
Пассивный участок полета начнется за 22 дня до встречи с Титаном. |
In the best case, the application takes about six to eight months to process. |
В лучшем случае обработка документов занимает от шести до восьми месяцев. |
Yesterday, about eight hours before Anton. |
Вчера. За восемь часов до Антона. |
Coal exports are to be reduced to economically justified quantities of about 20 million tonnes in 2002. |
Экспорт угля также следует сократить до экономически обоснованных объемов и довести его до 20 млн. т в 2002 году. |
These projects and expansion of existing sites should add a working capacity of about 11-13 Bcm by 2010. |
Осуществление этих проектов и расширение существующих объектов позволит к 2010 году увеличить рабочий объем хранилищ до 11-13 млрд. м3. |
There has been some net emigration and the population has fallen to about 7,000. |
Началась определенная явная эмиграция, и численность населения сократилась почти до 7000 человек. |
Changes in trade vary from about 1% to an increase of more than 6%. |
Показатели прироста торговли будут неодинаковыми и составят от приблизительно 1% до более 6%. |
By 2001/02, about 50 A5 Parties had reduced national MB consumption below their national baseline level. |
К 2001/02 году около 50 Сторон, действующих в рамках статьи 5, сократили национальное потребление БМ до уровня ниже своего национального базового уровня. |
The share of budgetary funds controlled directly by the central Government will decline from 75 per cent to about 50 per cent. |
Доля бюджетных средств, контролируемых непосредственно центральным правительством, сократится с 75% до приблизительно 50%. |
Total resources mobilized to date amount to about US$ 500,000. |
Объем полученных до настоящего времени средств составляет примерно 500000 долл. США. |
By 1995 about two-thirds of the Hungarian public rental housing stock had been sold. |
До 1995 года около двух третей частного арендного жилищного фонда в Венгрии было распродано. |
Until the visit takes place, the State Party shall provide information to the Subcommittee about any person or place concerned. |
До проведения посещения государство-участник представляет Подкомитету информацию о любом соответствующем лице или месте . |
It talks about third-party involvement as if there had not been such an understanding prior to the Eritrean military aggression. |
Она говорит об участии третьей стороны, как если бы понимания на этот счет не существовало до вооруженной агрессии, совершенной Эритреей. |
The police force will gradually draw down to a strength of about 1,250 officers. |
Численность полиции постепенно сократится до примерно 1250 человек. |
It is regrettable that there has been intensive and selective sensitization and lobbying of some Member States about the report before its publication. |
К сожалению, имели место активная и целенаправленная кампания по лоббированию и обработке некоторых государств-членов в связи с этим докладом еще до его публикации. |
Thus the efficiency of the power production could be raised from about 25% to more than 40% average. |
Таким образом эффективность производства электроэнергии удалось повысить в среднем с приблизительно 25% до более чем 40%. |
The first migration of Indo-European tribes or Aryans occurred about halfway through the second millennium BC. |
Первая миграция индоевропейских племен, или ариев, отмечалась в середине второго тысячелетия до нашей эры. |
The widest islet measures about half a mile from ocean to lagoon. |
Расстояние от берега океана до лагуны в самой широкой части атолла составляет приблизительно полмили. |
Until 1989, coconut oil and copra comprised about 90 per cent of total exports of the country. |
До 1989 года кокосовое масло и копра составляли приблизительно 90% общего объема экспорта страны. |
To date, no information has been forthcoming about the fate of this vessel or its crew. |
До сегодняшнего дня какой-либо информации о судьбе этого судна и его экипажа не поступало. |
Already before independence there were arguments about the nationality of the inhabitants of Kivu. |
Еще до периода независимости в стране широко дискутировался вопрос о гражданстве жителей Киву. |
However, concern continues to be raised about the sub-standard conditions of the detention of these prisoners. |
Однако до сих пор сохраняется озабоченность в связи с неудовлетворительными условиями содержания этих заключенных. |
Damage ranged from about 30 per cent to 100 per cent (total crop failure). |
Ущерб варьировался от 30 процентов до 100 (полная потеря урожая). |