| Conference participants were also informed about the correct application of legal regulations during initial inquiries. | Также довели до сведения участников конференции о правильном применении нормативно правовых норм при производстве дознания. |
| It's obvious that she doesn't care about us. | Очевидно, что ей нет дела до нас. |
| There will have been nothing overtly suspicious about mechanics apparently working on the aircraft shortly before take-off. | В присутствии механиков, вроде бы занимающихся самолетом незадолго до взлета, не было бы ничего откровенно подозрительного. |
| Representatives were not going to be candid when others were twittering about their remarks almost before they were completed. | Представители не будут откровенны, когда другие размещают в Твиттере информацию об их замечаниях еще до того, как они завершены. |
| Several representatives asked about the report's assumption regarding estimates and projections to 2030 in the refrigeration and air-conditioning sector. | Ряд представителей задали вопрос относительно содержащегося в докладе предположения в отношении оценок и прогнозов до 2030 года в секторе холодильного оборудования и приборов для кондиционирования воздуха. |
| I didn't know about that until quite recently. | До недавнего времени я ничего не знал об этом. |
| Until quite recently, people in developed countries didn't care much about the environment. | До недавних пор людей в развитых странах не интересовала окружающая среда. |
| Until yesterday I had known nothing about it. | До вчерашнего дня я ничего об этом не знал. |
| He wrote the story about the things that happened before he lived. | Он написал историю о том, что произошло до его рождения. |
| Prior to the adoption of the decision, the Secretariat had informed the Committee about the programme budget implications. | До принятия этого решения секретариат проинформировал Комитет о последствиях для бюджета по программам. |
| The growth rate for developing countries was about 2 per cent lower than before the global financial crisis. | Темпы роста в развивающихся странах примерно на 2 процента ниже, чем до начала мирового финансового кризиса. |
| That was about $15 billion more than in 2007, pre-crisis. | Это примерно на 15 млрд. долл. больше, чем до кризиса в 2007 году. |
| The 1998 Census showed that about 208,000 deaths took place in Malawi during the 12-month period prior to the census. | Перепись 1998 года показала, что за 12-месячный период до переписи в Малави было зарегистрировано 208000 смертей. |
| The decision about the threshold values was postponed until a later stage of the work. | Принятие решения о пороговых значениях было отложено до более позднего этапа работы. |
| Delegations will have an opportunity to raise points about the agenda prior to its adoption. | Делегации будут иметь возможность поднять вопросы в отношении повестки дня до ее утверждения. |
| This will provide staff with first-hand information about the outreach of their work. | Это позволит сотрудникам получать объективные данные о размерах аудитории, до которой доходят результаты их работы. |
| The representative from Angola was optimistic about prospects of accession before the end of the year. | Представитель Анголы оптимистично оценивает перспективы присоединения до конца года. |
| Tshombe, with probably three of his ministers, reached Ndola at about 1700 local time. | Чомбе в сопровождении, вероятно, трех своих министров добрался до Ндолы в 17:00 по местному времени. |
| The police dug out some facts about the matter. | Полиция докопалась до некоторых фактов по делу. |
| The corresponding estimated average absorbed dose to the thyroid was up to about 30 mGy. | Соответствующая оценка средней поглощенной дозы в щитовидной железе составляла до 30 мГр. |
| He was perfectly fine until about a block from here. | Он прекрасно себя вёл, пока до дома не остался один квартал. |
| We can't worry about our outdoor business. | Нам сейчас не до расширения на улицу. |
| To improve implementation of its recommendations, it immediately informs the head of department about the provisional findings. | В целях более четкого выполнения его рекомендаций оно безотлагательно доводит сделанные им предварительные выводы до сведения главы соответствующего департамента. |
| Belarus provided timely information to the public about possible threats and emergencies through a nationwide alert system. | В Беларуси информация о возможных угрозах и чрезвычайных ситуациях своевременно доводится до населения благодаря общенациональной системе предупреждения. |
| By mid-September, about 84,000 had returned since January. | С января до середины сентября вернулись около 84000 человек. |