In a modern high efficiency power plant, losses are down to about half of the chemical energy contained in the fuels. |
На современных высокопроизводительных электростанциях потери сокращены примерно до половины объема химической энергии, содержащейся в топливе. |
I want the EULEX team to come and clarify everything about those fictions. |
Я прошу группу ЕВЛЕКС приехать и прояснить все до конца в отношении этих домыслов. |
However, during 2010, vacancy rates dropped to about 6 per cent. |
Тем не менее в течение 2010 года доля вакантных должностей сократилась примерно до 6 процентов. |
For the EU, information about the period until 2008 was also given. |
Была предоставлена также информация по ЕС за период до 2008 года. |
Information about the Covenant reaches the population through the mass media, radio, television, newspapers and magazines. |
З. Содержание Пакта доводится до населения через средства массовой информации, радио и телевидение, газеты и журналы. |
Some countries covered by the national studies have reported that about 80 per cent of their public expenditures come from foreign assistance. |
Согласно информации, полученной в ходе страновых исследований, в некоторых странах за счет внешней помощи финансируется до 80% государственных расходов. |
Cities have in about half a century invaded their surrounding environments, threatening natural resources and increasing commuting distances and dependence on private cars. |
На протяжении почти полувека города вторгаются в окружающие их районы, угрожая природным ресурсам и увеличивая расстояния от дома до работы и зависимость от личных автомобилей. |
The GM estimates that about 10 investment frameworks will be in place by the end of 2010. |
По оценкам ГМ, до конца 2010 года будет разработано примерно десять инвестиционных рамочных программ. |
Journey time into the centre of Bonn is about 30 minutes. |
Время поездки до центра Бонна составляет около 30 минут. |
The updated Provisional Programme of the Conference will be circulated to the registered participants about one week before the event. |
Обновленная предварительная программа Конференции будет распространена среди зарегистрированных участников примерно за одну неделю до проведения мероприятия. |
The cumulated fall of productivity accounts for about 5% from the beginning of the recession until the second half of 2008. |
Нарастающим итогом сокращение производительности труда с начала рецессии до второго полугодия 2008 года составило около 5%. |
Experts highlighted the challenge of communicating messages about the value of forests to political leaders and the public. |
Эксперты особо указали на задачу доведения информации о ценности лесов до сведения политических руководителей и широкой общественности. |
The Chair will inform the Committee about the rationale behind the Bureau's decision to postpone the ministerial meeting until September 2011. |
Председатель проинформирует Комитет об обосновании решения Бюро отложить проведение совещания на уровне министров до сентября 2011 года. |
These programs are intended to reduce housing costs to about 30 percent of household income. |
Эти программы направлены на сокращение расходов на жилье до уровня около 30% дохода домашних хозяйств. |
During community consultations, concerns were raised about the marriage age of girls and the need to increase it to 18 years. |
В ходе проведенных с общественностью консультаций были подняты вопросы о брачном возрасте девушек и о необходимости повысить его до 18 лет. |
We express our concern about the fact that that essential event has still not taken place. |
Мы выражаем обеспокоенность тем, что это важнейшее мероприятие до сих пор не проведено. |
The Committee is particularly concerned at the fact that, until 2004, about 4,000 children had migrated unaccompanied by their parents. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что до 2004 года около 4000 детей мигрировали без сопровождения их родителей. |
No information about such an investigation is available to date. |
Никакой информации о проведении такого расследования до сих пор не поступало. |
They should raise concerns about limited coverage with the State and engage proactively in order to avoid and address policies that would amount to discrimination. |
Они должны довести до сведения государства озабоченность в связи с ограниченным охватом и инициативно взаимодействовать с ним во избежание и для исправления политики, которая была бы равнозначна дискриминации. |
Reports continued about the illegal recruitment by armed groups of children under 18. |
Поступали также сообщения о том, что вооруженные группы продолжают незаконную вербовку детей в возрасте до 18 лет. |
He left the Hospital about one week before the examination date. |
Его выписали из больницы примерно за неделю до обследования. |
In consequence, the backlog had dropped in the meantime from 40 reports to about 30, showing the usefulness of the reminders. |
Вследствие этого число просроченных докладов сократилось с 40 до примерно 30, что свидетельствует о пользе предупреждений. |
No information was provided to her family about her fate or whereabouts until 20 August 2010. |
До 20 августа 2010 года ее семья не получала каких-либо сведений о ее судьбе или местонахождении. |
On average cases take about 1.5 years to reach the courts. |
Для того чтобы дело дошло до суда, в среднем нужно 1,5 года. |
Its highest levels affected more the young age groups up to about 30 years old. |
Безработица в большей степени затрагивает молодежь в возрасте до 30 лет. |