It's been, like, 24 hours and you still haven't told me about your date with Dominic. |
Уже прошло 24 часа, а ты до сих пор не рассказала мне о твоем свидании с Домиником. |
I don't know anything about you, except for that your home screen's a picture of Biggie and you love taking selfies. |
Я ничего не знал о тебе до этого, кроме того, что у тебя на заставке иллюстрация Бигги и ты любишь делать селфи. |
I'm the same person I was before I told you about my mom. |
Я тот же, кем и был до того, как рассказал тебе про маму. |
I don't know about Hal, But Matt would have fought like hell. |
Я не уверен насчет Хэла, но Мэтт бы бился до последнего. |
The proportion of underweight children has declined by 3 percentage points during 1998-99 to 2005-06, from about 43% to about 40% and at this rate of decline is expected to come down to about 33% only by 2015. |
Доля детей с недостаточным весом уменьшилась на З процентных пункта за период с 1998/99 года по 2005/06 год: примерно с 43 процентов до порядка 40 процентов - и при сохранении таких темпов, как ожидается, к 2015 году снизится лишь до 33 процентов. |
In just 11 years, between 1987 and 1998, poverty rates declined from about 45 per cent to 22 per cent and extreme poverty from about 17 per cent to about 6 per cent. |
Всего лишь за 11 лет, а именно с 1987 по 1998 год, показатели нищеты сократились с порядка 45% до 22%, а крайней нищеты - с почти 17% до приблизительно 6%. |
The main crop of the area was cotton and was done by small farms owned by those Italian settlers: about a hundred with an area varying between 75 and 600 hectares (with an average that oscillated about 200) with a total area of about 20,000 hectares. |
Основным урожаем этого района был хлопок, его и собирали мелкие фермы, принадлежавшие итальянским поселенцам: около ста площадью от 75 до 600 гектаров (в среднем колеблется около 200) общей площадью около 20000 гектаров. |
Genome sizes for sequenced species of Aspergillus range from about 29.3 Mb for A. fumigatus to 37.1 Mb for A. oryzae, while the numbers of predicted genes vary from about 9926 for A. fumigatus to about 12,071 for A. oryzae. |
Размеры секвенированных геномов видов Аспергилл колеблются в пределах 29,3 Мб у A. fumigatus и 37,1 Мб у A. oryzae, в то время как количество предсказанных генов варьируется от ~9926 у A. fumigatus до ~12,071 у A. oryzae. |
Based on the responses to the questionnaire, the approximate total ICT costs in the organizations range from about two to about 13 per cent of the organization's total annual budget; most organizations spending about four to seven per cent of their total annual budget for ICT. |
Исходя из ответов на вопросник, приблизительные общие расходы на ИКТ в организациях колеблются от 2 до порядка 13% совокупного годового бюджета организации; большинство организаций выделяют на ИКТ около 4-7% своего совокупного годового бюджета. |
About that, let's be clear about one thing before this begins. |
давай проясним кое-что, до того как всё начнётся. |
In order to encourage hosts of regional meetings to avoid the display of national symbols, both parties and the European Union facilitator undertook to inform the relevant regional organizations about the agreed principles. |
Для того чтобы побудить устроителей региональных встреч избегать демонстрации национальной символики, обе стороны и посредник Европейского союза обязались довести согласованные выводы до сведения соответствующих региональных организаций. |
Thus, under current provisions, of the 13 reports presently received by the Committee (excluding the one that is currently under consideration), about two would be considered annually. |
Таким образом, с учетом нынешних ассигнований из 13 докладов, полученных до настоящего времени Комитетом (исключая доклад, который сейчас находится на рассмотрении), ежегодно будут рассмотрены примерно два доклада. |
It will thus take about six years for it to consider the other 13 reports before the Committee, although by the end of 2011 it should have received up to 76 reports. |
Таким образом потребуется около шести лет для рассмотрения Комитетом других 13 докладов, хотя к концу 2011 года Комитет должен получить до 76 докладов. |
The Special Committee stresses that any information about an occurrence in the United Nations missions involving sickness, injury or death of a peacekeeper should be brought to the notice of the Permanent Mission of the concerned Member State in a detailed and timely manner. |
Специальный комитет подчеркивает, что в случае заболевания, причинения вреда здоровью или гибели миротворца в составе миссий Организации Объединенных Наций подробная информация об этом должна оперативно доводиться до сведения постоянного представительства соответствующего государства-члена. |
The Unit notes with concern that several organizations (IAEA, ITU and the World Tourism Organization), to which more than 20 reports were sent during the reporting period, have not yet informed JIU about their consideration or action taken. |
Группа с обеспокоенностью отмечает, что несколько организаций (МАГАТЭ, МСЭ и Всемирная туристская организация), которым в отчетный период было направлено более 20 докладов, до сих пор не представили ОИГ информации ни об их рассмотрении, ни о принятых в связи с ними мерах. |
It must be the reference point for anyone wanting to know about parliaments, from the basics of how they work and what they do, to advanced academic commentary on politics. |
Он должен служить справочной базой для любого человека, желающего побольше узнать о парламентах: от основных сведений о том, как они работают и что они делают, до углубленных научных толкований по вопросам политики. |
In addition, the author's allegations about the refusal of the authorities to provide him with information were never brought to the attention of the Supreme Court. |
Кроме того, утверждения автора о том, что власти отказывали ему в информации, никогда не доводились до сведения Верховного суда. |
The purpose of the Manifesto is to convey clear and compelling messages to decision makers and stakeholders about the need for change in urban matters, based on the principles of the Campaign. |
Цель манифеста состоит в доведении до политиков и заинтересованных сторон четкой и убедительной информации о необходимости изменить подход к решению вопросов городов на основе принципов Кампании. |
For example, an international contest on writing and thinking about peace as an everyday practice will be launched in September 2012 and will mobilize youth between 14 and 25 years of age to offer a magic opportunity for others to see peace through the eyes of youngsters. |
Например, в сентябре 2012 года будет проведен международный конкурс сочинений и размышлений о мире как повседневной практике, в котором будут участвовать молодые люди в возрасте от 14 до 25 лет и который предоставит блестящую возможность для других увидеть мир глазами своих сверстников. |
Concerns were expressed about the use of such terms as "UN-Water" and "UN-Energy" and that they had not yet been fully defined. |
Была выражена озабоченность по поводу использования таких терминов, как «ООН-водные ресурсы» и «ООН-энергоресурсы», поскольку значение их до конца не определено. |
The Global Energy Assessment estimates that annual energy investments will need to increase by about one third from the current $1.3 trillion to $1.8 trillion. |
Согласно Глобальной энергетической оценке, необходимо, чтобы ежегодный объем инвестиций в сектор энергетики увеличился по сравнению с нынешним уровнем 1,3 трлн. долл. США на одну треть - до 1,8 трлн. долл. США. |
The Committee requested the secretariat to remind the Party concerned of its obligation to inform the secretariat about the successful fulfilment of that condition on 1 October 2012. |
Комитет просил секретариат напомнить соответствующей Стороне о ее обязательстве проинформировать секретариат об успешном выполнении данного условия до 1 октября 2012 года. |
About two minutes before that call went over the air, 911 received a call about a robbery in progress at this location. |
За две минут до того, как об этом сообщили по рации, в 911 поступил звонок об ограблении по этому адресу. |
About 5,000 refugees reached Sector East through Banja Luka and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and about 500 moved to Sector North. |
Приблизительно 5000 беженцев добрались до сектора "Восток" через Баня-Луку и Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория), а около 500 направились в сектор "Север". |
About 35 to 40 per cent in the private sector are union members, and about 90 per cent in the public sector. |
От 35 до 40% трудящихся, занятых в частном секторе, и примерно 90% - в государственном являются членами профсоюзов. |