We brought inflation down from 28 percent to about 11 percent. |
Мы снизили инфляцию с 28% до 11%. |
And we had GDP grow from an average of 2.3 percent the previous decade to about 6.5 percent now. |
Наш рост ВВП увеличился с 2,3% в среднем по предыдущему десятилетию до 6,5% сейчас. |
So it was about the end of the journey, which, 25 years later, we still have not reached. |
Хотелось дойти до конца, но сейчас, спустя 25 лет, мы ещё не там. |
Remember, once I hit scan, we'll have about 30 seconds before it reaches 103.7. |
Запомни, когда я нажму кнопку сканирования диапазона, у нас будет около 30 секунд до 103.7. |
And just the year before, that number was about eight percent, even though half of American children today come from a minority background. |
А за год до этого их было около 8%, хотя сейчас около половины детей в Америке относятся к меньшинствам. |
Before 1981, visionaries who thought about the impact of technology on society believed that the computer would allow a centralization of knowledge and power. |
До 1981 года мечтатели, которые размышляли о влиянии технологии на общество, полагали, что компьютер позволит централизовать знания и возможности. |
After all, the Bush administration lied about everything else, from Saddam Hussein's weapons of mass destruction to his supposed link with al-Qaeda. |
В конце концов, администрация Буша лгала обо всем остальном, от оружия массового уничтожения Саддама Хуссейна до его воображаемой связи с аль-Каидой. |
It seemed an odd - and to many offensive - transition: from King's great plea for civil rights to Palin's sentimental clichés about the military. |
Этот переход показался странным - а многим оскорбительным: от великого призыва Кинга к гражданским правам до сентиментальных клише Пэйлин о военных. |
The following single, "Crazy Cool" peaked at #58, probably due to bad publicity about the song and its video. |
Второй сингл «Crazy Cool» скорее всего из-за плохой рекламной компании и неудачного видеоклипа добрался только до 58 строчки. |
The population of San Francisco increased quickly from about 1,000 in 1848 to 25,000 full-time residents by 1850. |
Численность населения выросла с примерно 1 тыс. человек в 1848 до 25000 постоянных жителей в 1850 году. |
On the other hand, somehow we manage to reason together as a community, from incomplete evidence to conclusions that we all agree about. |
В то же время, внутри научного сообщества нам удается, несмотря на неполноту фактов, как-то договориться до выводов, с которыми мы все согласны. |
This one is about the Moon and then the distance to the Earth, in proportion also. |
Вот эта - о Луне и расстоянии до Земли, тоже в пропорции. |
It informs, it tells us, it supplies us answers before we've even thought about it. |
Она сообщает, она говорит нам, она обеспечивает нас ответами до того, как мы даже успели задать вопрос. |
Since 1980, the wages of CEOs in our country have gone from about 30 times the median wage to 500 times. |
С 1980 года зарплаты директоров компаний в нашей стране выросли с примерно с 30 средних заработных плат до пятисот. |
Nothing about that prevents us from paying attention to the literacy needs of our boys between ages three and 13. |
И ничего из этого не мешает нам уделять внимание потребностям в обучении наших мальчиков от З до 13 лет. |
She set about this reform program with determination, but - at least until her last years - with subtle pragmatism as well. |
Она относилась к данной программе реформ с решимостью, однако - по крайней мере до ее последних лет - и с тонким прагматизмом. |
I don't know about you, but I haven't quite figured out exactly what technology means in my life. |
Не знаю как вы, но я ещё не до конца понял, какое в точности значение имеет технология в моей жизни. |
These prerogatives, however, have so far allowed Obama only to describe the world that he wants, not to bring it about. |
Эти прерогативы, однако, до сих пор позволили Обаме лишь описать видение того мира, которого он хочет, но не осуществить его. |
Before I met Elise, that's all I cared about. |
До встречи с Элизой я только этого и желал. |
This was about a year before 9/11, and America wasn't at war yet. |
До 11 сентября оставался год, и Америка ещё не была в состоянии войны. |
The auspicious time for Bhopal is 5:26 to about 7:07. |
Благоприятное время для тельцов - с 5:26 до 7:07. |
Pre-primary schooling is attended by about 90% of pre-school age children in Lithuania. |
В среднем до 60 % детей дошкольного возраста посещает детские образовательные центры. |
Now I've been talking so far about pleasure, but what I want to suggest is that everything I've said applies as well to pain. |
До сих пор я говорил об удовольствии, но я хочу добавить, что всё вышесказанное применимо и к боли. |
But more importantly, he told stories about the poor that were different than any stories I had heard before. |
Но важнее было то, что он рассказал о бедняках, которые совсем не походили на тех, о которых я слышала до этого. |
Before hyperbolic geometry, mathematicians knew about two kinds of space: Euclidean space, and spherical space. |
До гиперболической геометрии, математики знали о двух типах пространства: Евклидово пространство, и сферическое пространство. |