Delays in completing the removal of chemicals have been a source of increasing concern and cast doubts about the feasibility of complete destruction by the 30 June 2014 deadline. |
Задержки в завершении вывоза химикатов являлись источником растущей озабоченности и породили сомнения относительно реальности полного уничтожения до срока 30 июня 2014 года. |
The global use of natural resource materials increased by over 40 per cent between 1992 and 2005, from about 42 billion to nearly 60 billion tons. |
Глобальное использование материалов, являющихся природными ресурсами, выросло более чем на 40 процентов в период с 1992 по 2005 год с примерно 42 до почти 60 млрд. тонн. |
From 1 January 2015, the committee will have 18 members and over the next few years the number will drop to about 15. |
С 1 января 2015 года в составе Комитета будут насчитываться 18 членов, а в следующие несколько лет их число сократится примерно до 15. |
To date, 1.3 million people have been internally displaced by violence and fear and about 450,000 have fled across the borders. |
До настоящего времени 1,3 миллиона человек подверглись внутреннему перемещению из-за насилия и страха и около 450000 человек, спасаясь, убежали за границу. |
Challenges remained, including constrained market and investor confidence as a result of the sluggish international economy, reluctance to invest before the presidential elections of 2015 and concerns about Ebola. |
Сохранялись такие проблемы, как ограничения доступа на рынки и низкий уровень доверия инвесторов из-за застоя в мировой экономике, нежелание инвестировать до президентских выборов, запланированных на 2015 год, и опасения, связанные с вирусом Эбола. |
Daily shuttle service was operated until mid-December 2012, and the weekly average was about 200 United Nations personnel per week. |
Транспортная перевозка осуществлялась до середины декабря 2012 года, и в среднем перевозилось около 200 сотрудников Организации Объединенных Наций в неделю. |
They visited 30 schools located in 12 provinces, from Sumatra to Papua, reaching about 8,000 students in English and Bahasa Indonesia. |
Они посетили 30 школ, расположенных в 12 провинциях от Суматры до Папуа, проведя беседы с примерно 8000 студентами на английском языке и бахаса Индонезия. |
It has been estimated that about $400 billion to $450 billion per year could be raised through a combination of new mechanisms. |
По оценкам, с помощью различных новых механизмов можно ежегодно мобилизовывать от 400 до 450 млрд. долл. США. |
While commenting about mangrove diversity, the theme coordinator mentioned substantial growth in mangrove cover in Goa from 0 to 22 sq. km. |
Отметив многообразие мангровых зарослей, координатор по теме отметил, что имело место значительное увеличение мангрового покрова в Гоа с 0 до 22 кв. км. |
Go straight up the street for about 100 meters, and you will get to the junction of three roads. |
Идите прямо по улице метров 100, пока не дойдёте до перекрёстка трёх дорог. |
OPPBA will formally inform all Secretariat and other participating entities about the contract for the provision of commercial and prepaid card services before 30 June 2013. |
До 30 июня 2013 года УППБС проинформирует в официальном порядке все подразделения Секретариата и другие участвующие стороны об имеющемся контракте на предоставление коммерческих услуг и услуг по заранее оплаченным карточкам. |
His delegation was still unconvinced of the clarity of their status, but if other delegations had no doubts about the matter, it would join in the consensus. |
Делегация страны оратора до сих пор не убеждена в том, что их статус четко определен, однако при отсутствии сомнений, связанных с данным вопросом, у других делегаций она присоединится к консенсусу. |
UNICEF was requested, in cooperation with UNDP and UNFPA, to present more detailed data, especially about the usage of recovery costs to date, through informal consultations. |
ЮНИСЕФ просили в сотрудничестве с ПРООН и ЮНФПА представить в ходе неформальных консультаций более подробную информацию, в особенности об использовании возмещенных расходов до настоящего времени. |
At the secondary level, every year about 1.5 per cent of students leave the system before reaching the fourth year of secondary schooling. |
Что касается среднего образования, то каждый год примерно 1,5 процента учащихся прекращают обучение до достижения четвертого класса средней школы. |
Readers number about 3.8 million (including 1.2 million children and adolescents up to the age of 15 and 7,200 visually impaired persons). |
Читателями являются около 3,8 млн. человек (из них: 1,2 млн. - дети и подростки в возрасте до 15 лет, а также 7,2 тыс. - инвалиды по зрению). |
Other official data indicated that there were about 190,000 non-Irish children (under 18) resident in Ireland in January 2011. |
По другим официальным данным, в январе 2011 года в Ирландии проживало 190000 детей с иностранным гражданством (до 18 лет). |
The Public Defender was to be consulted about any legislative bill that would affect human rights and fundamental freedoms prior to its enactment. |
С Народным защитником необходимо консультироваться относительно любого законопроекта, который затрагивает права человека и основные свободы, до его принятия. |
The secretariat informed Cyprus about the Committee's request for additional information in accordance with paragraph 27 of its fourteenth report |
Секретариат довел до сведения Кипра просьбу Комитета, изложенную в пункте 27 его четырнадцатого доклада, представить дополнительную информацию |
Please provide detailed information about the provisions of this new law and its implementation to date, including with regard to the establishment of new coordinating mechanisms. |
Просьба представить подробную информацию о положениях этого нового закона и о том, как он выполнялся до настоящего времени, в том числе в части создания новых координационных механизмов. |
The REC manufacturer shall furnish written instructions about the REC system and its correct operation to be provided to all drivers or operators of vehicles or machines. |
7.8.1 Изготовитель МУОВ предоставляет письменные инструкции относительно системы МУОВ и ее правильной работы, которые должны доводиться до сведения всех водителей или операторов транспортных средств либо иных механизмов. |
The Working Party invited delegations to inform the secretariat, prior to the next session, about all relevant issues that they came across at the national level. |
Рабочая группа предложила делегациям проинформировать секретариат до ее следующей сессии обо всех соответствующих вопросах, которые возникают на национальном уровне. |
According to WHO, about 16 million adolescent girls aged 15 to 19 give birth every year, most in low- and middle-income countries. |
По данным ВОЗ, ежегодно около 16 миллионов девочек-подростков в возрасте от 15 до 19 лет рожают детей, в основном в странах с низким и средним уровнем дохода. |
Women's biological clocks often mean that decisions about marriage and children cannot be delayed until after their careers have been well established. |
Женские биологические часы часто означают, что решения о браке и детях не могут быть отложены до момента достижения вершины своей карьеры. |
Globally, about a third of girls are married before age 18, with prevalence rates of 30 per cent or higher in 41 low- and middle-income countries. |
Во всем мире около трети девочек выходят замуж в возрасте до 18 лет, при этом показатель распространенности этого явления на уровне 30 процентов или выше наблюдается в 41 стране с низким и средним уровнем дохода. |
That was before the current austerity measures, which have further reduced the funding available and led to taxpayers asking about the level of overseas aid. |
Это было до введения нынешних мер строгой экономии, которые привели к дальнейшему сокращению имеющегося финансирования и побудили налогоплательщиков задаться вопросами об уровнях помощи зарубежным странам. |