Similarly a 1 per cent increase in the discount rate would decrease the liability by 15 per cent, to about $2,065 million. |
Точно так же, увеличение ставки дисконтирования на 1 процент снизило бы стоимость обязательств на 15 процентов до примерно 2065 млн. долл. США. |
For instance, this group still receives about 60 per cent of total aid flows provided by the Development Assistance Committee countries. |
Например, в страны этой группы до сих пор поступает около 60 процентов от общего объема помощи, предоставляемой странами - членами Комитета содействия развитию. |
This tool allowed those presenting projects and prospective funding partners to match their interests and exchange information about each particular project in advance of the meeting of the Global Forum. |
Этот инструмент позволил тем, кто представлял проекты, и потенциальным партнерам по финансированию сопоставить свои интересы и обменяться информацией по каждому конкретному проекту до проведения совещания Глобального форума. |
In England and Scotland in 2005, it is estimated that about 95 per cent of HIV-infected women were diagnosed before delivery. |
Согласно оценкам, в 2005 году в Англии и Шотландии 95 процентам ВИЧ-инфицированных женщин диагноз был поставлен до родов. |
Members had also agreed on the need to provide the press with information about the Committee's work prior to each session. |
Кроме того, члены Комитета согласны о необходимости ознакомления прессы с работой Комитета до начала каждой сессии. |
The programmes last from one to three years and about one third of the training period is carried out in the workplace. |
Обучение по программам продолжается от одного до трех лет, и в течение приблизительно одной трети учебного периода подготовка осуществляется на рабочих местах. |
It conveyed concern to the Inspector General of Police about the use of excessive force in the policing of demonstrations in August and September. |
Отделение довело до сведения Генерального инспектора полиции свою озабоченность по поводу применения чрезмерной силы при патрулировании демонстраций в августе и сентябре. |
This has resulted in an increase in the gender wage gap between men and women from 20 per cent to about 30 per cent. |
Это привело к увеличению разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами с 20% до порядка 30%. |
In the Western Area, power generation has increased from 5 megawatts to 15 megawatts, representing an increase of about 300 per cent. |
В Западной области объем производства электроэнергии увеличился с 5 до 15 мегаватт, т.е. примерно на 300 процентов. |
But Eritrea was kept in the dark about this important decision until the day before the United Nations troops began to cross the border into Ethiopia. |
Эритрея же оставалась в неведении относительно этого важного решения до тех пор, пока войска Организации Объединенных Наций не начали перемещаться через границу в Эфиопию. |
While the ratio of external debt had since reduced to about 51 per cent of GDP, debt servicing remained a major challenge. |
Хотя с тех пор отношение внешней задолженности к ВВП сократилось до приблизительно 51 процента, обслуживание долга по-прежнему является серьезной проблемой. |
In industrialized countries, about 2.5 million children under the age of 15 were estimated to be in child labour in 2000. |
В промышленно развитых странах, согласно оценкам, в 2000 году около 2,5 миллиона детей в возрасте до 15 лет были заняты в сфере детского труда. |
The campaign was implemented by a local non-governmental organization, in collaboration with local communities and targeted about 95 per cent of the total population under 15 years old. |
Эта кампания, осуществлявшаяся одной из местных неправительственных организаций во взаимодействии с местными общинами, охватила почти 95 процентов населения в возрасте до 15 лет. |
In low- and middle-income countries, the number of children receiving antiretroviral treatment increased from about 75,000 in 2005 to almost 200,000 in 2007. |
В странах с низким и средним уровнем дохода число детей, проходящих антиретровирусное лечение, увеличилось с 75000 в 2005 году до почти 200000 в 2007 году. |
Concerns about inflation also led the Bank of England to increase interest rates three times during the year, from 4.5 to 5.25 per cent. |
Обеспокоенность Банка Англии по поводу инфляции также явилась причиной троекратного повышения в течение года процентной ставки с 4,5 до 5,25 процента. |
This ensures that the Government thinks about the impact of the legislation on human rights before the Bill is debated in Parliament, and assists Parliament in its task of scrutiny. |
Это заставляет правительство задумываться о воздействии предлагаемого законодательства на права человека до передачи законопроекта в парламент и помогает парламенту в проведении соответствующей экспертизы. |
The HR Committee expressed concern about the State's interference with the right to counsel during pre-trial criminal detention. |
КПЧ был обеспокоен тем, что государство-участник препятствует осуществлению права на помощь адвоката во время содержания под стражей до начала уголовного процесса в суде. |
Some delegations asked for further explanations about the methodology used to identify the number of cases identified in need of resettlement, which had risen to 565,000. |
Некоторые делегации обратились с просьбой более подробно разъяснить методологию, использовавшуюся для определения числа лиц, нуждающихся в переселении (которое возросло до 565000). |
They may complain about an unlawful order or bring any matter before the Director of the Prison Establishment, prison guards and prison inspectors. |
Они могут представлять жалобы относительно незаконных распоряжений или доводить любой вопрос до сведения директора пенитенциарного учреждения, сотрудников тюремной охраны и пенитенциарных инспекторов. |
Please provide information about the process of data collection on complaints regarding all forms of violence against women from complaint to closure, and public dissemination of such data. |
Просьба представить информацию о том, каким образом осуществляется сбор данных о жалобах, связанных со всеми формами насилия в отношении женщин, с момента подачи жалобы до прекращения судопроизводства, и распространение таких данных среди общественности. |
What about "shall continue"? |
А как быть с фразой «продолжается до тех пор»? |
The total installed capacity worldwide for electricity production using geothermal energy has increased from 8,000 MW in 2000 to 8,900 MW in 2003, or about 10 per cent. |
Общемировой объем установленной мощности по производству электроэнергии с использованием геотермальных ресурсов увеличился с 8000 МВт в 2000 году до 8900 МВт в 2003 году, т.е. более чем на 10 процентов. |
While the de facto heads of administration and heads of villages have been instructed about the process, the issuing procedures are still unclear. |
Главы администрации де-факто и сельские руководители уже получили инструкции на этот счет, однако в каком порядке будет производиться выдача, до сих пор неясно. |
Up to this year, the Ministry of Home Affairs has recommended for travel documents to about 2,100 such refugees, for study and tour abroad. |
До нынешнего года министерство внутренних дел выдало путевые документы 2100 таким беженцам для выезда за границу для обучения и в личных целях. |
In line with this, the Committee against Torture expressed concern in May 2007 about the period of pre-trial detention. |
В мае 2007 года Комитет против пыток выразил в этой связи обеспокоенность чрезмерной продолжительностью сроков содержания под стражей до суда. |