| However, to date, much of the debate about asylum and racism has failed to focus on the different experiences of women and men. | Однако вплоть до настоящего времени в ходе большей части дискуссий, посвященных проблематике убежища и расизма, не удалось сосредоточить внимание на различном положении женщин и мужчин. |
| Members have all followed the issues in Côte d'Ivoire and Liberia, where there are between 4 million and 5 million refugees - people moving about. | Члены Совета знакомы с проблемами в Кот-д'Ивуаре и Либерии, где насчитывается от 4 до 5 миллионов беженцев - людей, которые постоянно перемещаются. |
| That is what it is all about in the beginning when it comes to the avoidance of duds. | Вот о чем идет речь прежде всего, когда дело доходит до недопущения образования неразорвавшихся боеприпасов. |
| We have already had three members of the expert team circulate papers about their view of how it has gone so far. | Три члена группы экспертов уже распространили документы с изложением своих взглядов на то, как дела продвигаются до сих пор. |
| The existing pre-school facility for age group 3-6 across the country reaches about a total of ninety one schools. | Всего в стране насчитывается 91 учреждение дошкольного воспитания для детей в возрасте от трех до шести лет. |
| Arrangements for perimeter security - currently provided on a temporary basis by the police have not been resolved, resulting in uncertainty about long-term arrangements in this area. | По-прежнему не решен вопрос об обеспечении охраны, которая пока временно осуществляется силами полиции, в результате чего до сих пор не известно, какой механизм будет избран на долгосрочную перспективу. |
| A delegation expressed concern about the situation in the Democratic People's Republic of Korea and stressed that food and other assistance must reach the intended recipients. | Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу положения в Корейской Народно-Демократической Республике и подчеркнула, что продовольствие и другая помощь должны доходить до предполагаемых получателей. |
| In most of these countries prior to transition, "proportional" quotas ensured that women accounted for about one third of parliamentary representatives. | До начала процесса перехода в большинстве этих стран "пропорциональные" квоты обеспечивали такое положение, при котором около одной трети парламентских представителей являлись женщинами. |
| The Committee remains also unclear about the type of sentencing, called "public education measures", which is applied to persons under 17. | Комитет также по-прежнему не имеет четкого представления о том, что означает такой тип наказания, как "меры общественного воспитания", которые применяются в отношении лиц в возрасте до 17 лет. |
| Most Some respondents who did not submit this information wanted to learn more about the tasks and responsibilities before designating a contact person for this project. | Некоторые респонденты выразили пожелание более подробно ознакомиться с задачами и обязанностями в рамках этого проекта до назначения лица, ответственного за поддержание связей. |
| As a result of the above efforts, the deficit has been reduced to about US$ 1.1 million through fiscal year 2007. | В результате этих усилий дефицит был сокращен до уровня около 1,1 млн. долл. США на период по 2007 финансовый год включительно. |
| The Special Rapporteur wishes to record his concern about the continuing ill-treatment of detainees in pre-trial detention, especially allegedly in the Military Intelligence interrogation centres. | Специальный докладчик выражает свою обеспокоенность по поводу информации о продолжающемся применении жестокого обращения к лицам, содержащимся под стражей до суда, особенно в центрах проведения допросов органами военной разведки. |
| However, it must be underlined that estimations of remittances flows must be taken with great care as there is no consensus about the way they must be valued. | Следует, однако, подчеркнуть, что к оценкам объемов денежных переводов в мире следует относиться с большой осторожностью, поскольку до сих пор нет консенсуса в отношении того, как их считать. |
| Some 6,000 women between the ages of 15 and 49 were interviewed about their knowledge and behaviour in the area of reproductive health. | Были проведены беседы примерно с 6000 женщин в возрасте от 15 до 49 лет относительно их знаний и поведения в области репродуктивного здоровья. |
| A taxi from one of Ezeiza's official stands into the city will cost about US$ 20-30, including road tolls. | Поездка на такси от одной из официальных стоянок в Эсейса до города стоит примерно 20-30 долл. США, включая дорожный сбор. |
| Prior to my dismissal, I had been called in for questioning by the Preventive Security Service, during which they asked me about my political affiliation to Hamas. | До увольнения меня вызывали на допрос в службу превентивной безопасности, где мне задавали вопросы о моей политической принадлежности к ХАМАС. |
| First and foremost, this is about the sustainability of our efforts ranging from providing basic health care to strengthening our law enforcement institutions. | В первую очередь речь должна идти об устойчивости наших усилий в широком диапазоне - от предоставления основной медицинской помощи до укрепления наших правоохранительных учреждений. |
| While we contribute to such deliberations, we are still unclear about the mandate of Secretary-General to have produced the report. | Хотя мы вносим свой вклад в эти обсуждения, нам до сих пор не все ясно в отношении мандата Генерального секретаря на распространение данного доклада. |
| Some countries with previously robust markets are now showing signs of stress that cannot be fully attributed to the economic crisis, prompting concerns about overheating. | Некоторые страны, которые до этого демонстрировали прочность своих рынков, сейчас обнаруживают признаки стресса, который нельзя объяснить только экономическим кризисом, рождая тревогу по поводу перегрева их экономик. |
| Worldwide, induced abortions decreased from nearly 46 million in 1995 to about 42 million in 2003. | На мировом уровне количество искусственных абортов сократилось с почти 46 млн. в 1995 году до примерно 42 млн. в 2003 году. |
| In Lithuania, there are about 372 thousand men between 50 and 75 years of age. | В Литве насчитывается около 372000 мужчин в возрасте от 50 до 75 лет. |
| The percentage of the population under 19 years of age is about 56 per cent, as can be seen in table 1 below. | Доля населения в возрасте до 19 лет составляет около 56 процентов, как это явствует из таблицы 1 ниже. |
| The representative of Cuba stated that there were still numerous doubts and misgivings among Committee members about the organization that had not been fully allayed. | Представитель Кубы заявила, что по поводу организации у членов Комитета по-прежнему имеется много сомнений и опасений, которые до сих пор полностью не развеяны. |
| Secondary education completion levels for people aged 65 years and older were generally about half of those for the age group 55 to 64 in developing countries. | В развивающихся странах доля людей в возрасте 65 лет и старше с законченным средним образованием, как правило, в два раза ниже по сравнению с возрастной группой от 55 до 64 лет. |
| On the one hand, staff with concerns about their supervisors reported that the expectations of managers were not always adequately or clearly translated into workplans or conveyed to staff. | С одной стороны, сотрудники, которые имеют претензии к своим руководителям, сообщали, что ожидания руководителей в отношении деятельности подчиненных не всегда были адекватно или четко сформулированы в планах работы или доведены до сведения сотрудников. |