The Republika Srpska Prime Minister and other entity political leaders have since made it clear that their intention is to hold a referendum before the general elections in October, reportedly about the Dayton Peace Agreement and the right of the High Representative to use his executive powers. |
Премьер-министр Республики Сербской и другие политические лидеры образования после этого однозначно дали понять, что они намерены провести референдум до намеченных на октябрь всеобщих выборов; согласно имеющейся информации, референдум будет касаться Дейтонского мирного соглашения и права Высокого представителя использовать свои исполнительные полномочия. |
In addition, about 200 people who were arrested in connection with events in Kinshasa in March 2007 remain in detention without formal charges having been brought against them. |
Кроме того, примерно 200 лицам, арестованным в связи с событиями в Киншасе в марте 2007 года, до сих пор не предъявлены официальные обвинения. |
In particular, he would be grateful for a response to his query about the holding of individuals for up to five days before an arraigo order was sought. |
В частности, оратор был бы признателен за ответ на его вопрос о задержании людей на срок до пяти дней до истребования приказа о превентивном аресте. |
Mr. AMOR, referring to the penultimate sentence, pointed out that the deadline for receiving information from States parties about measures taken to give effect to the Committee's views had been extended from 90 to 180 days. |
Г-н АМОР, ссылаясь на предпоследнее предложение, указывает на то, что предельный срок получения информации от государств-участников относительно принятых мер по выполнению соображений Комитета был увеличен с 90 до 180 дней. |
In Zambia there is the extra problem that fees are way too high and may be up to K3 billion (or about US$600000). |
В Замбии наряду с этим существует проблема чрезмерно завышенных сборов, сумма которых может доходить до З млрд. квач (около 600000 долл. США). |
On the average the European Court receives about 700 cases against the Republic of Croatia, the majority of which are rejected before they are forwarded to the Government to respond. |
В среднем Суд получает около 700 исков против Республики Хорватия, большинство из которых отклоняются до того, как они направляются правительству для получения его комментариев. |
The Government notes that it is obvious that nobody could be really sure about the value of the evidence until the end of the trial and the judicial process. |
При этом правительство признает вполне очевидным, что до окончания судебного производства никто не может с полной уверенностью судить о значимости тех или иных доказательств. |
Without improvements in the economy, which can only come about with the lifting of the blockade, that figure could rise to over 900,000. |
Без подъема экономики, который может произойти только при снятии блокады, их число может возрасти до 900000 человек. |
To ensure a participatory process, numerous bodies must express their opinions about amendments before the amendments are submitted to the legislative branch. |
Для обеспечения процесса участия многочисленные учреждения и организации должны выразить свои мнения о поправках до того, как те будут представлены на рассмотрение законодательной власти; |
Third, given the importance assigned in the Millennium Development Goals to health and education, the Bank had moved to expand its lending to those sectors to about 25 per cent of its total annual lending. |
В-третьих, с учетом того важного значения, которое придается в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вопросам здравоохранения и образования, Банк принял меры по расширению своего кредитования этих секторов до примерно 25 процентов от общего годового объема своих кредитов. |
The Committee to date has not received a satisfactory answer to its queries about the extent of the problem and the measures taken by the Government to protect all citizens against forced evictions. |
До настоящего времени Комитет не получил удовлетворительного ответа на свои вопросы, касающиеся масштабов данной проблемы, а также мер, принятых правительством с целью защиты всех граждан от принудительных выселений. |
The audit report also raised concerns about high duties, amounting to 37 per cent of sector revenue compared with a recommended level of 30 per cent. |
Кроме того, в докладе ревизоров выражена обеспокоенность в связи с высокими пошлинами, составляющими до 37 процентов поступлений сектора в сравнении с рекомендованным уровнем в 30 процентов. |
'Even though Alison was already locked up' her friends were all on edge about anyone asking any questions. |
Когда Элисон была уже взаперти ее друзья доходили до крайности с любым, кто задавал любые вопросы |
I'm still geeking out about it! |
Я до сих пор не могу придти в себя! |
The Court well noted the claimant's argument that the respondent had never made a complaint about the goods' defects until the commencement of the proceeding. |
Суд также принял к сведению заявление истца о том, что до начала судебного разбирательства ответчик ни разу не высказывал претензий к качеству товара. |
Individual complaints have been made about the inappropriate treatment of Roma prisoners, but investigations made have indicated that problems are caused by the attitudes of other prisoners rather than those of the prison authorities. |
До его сведения доводились отдельные жалобы на неприемлемое обращение с заключенными из числа рома, однако проведенные расследования показали, что возникающие проблемы были связаны, скорее, с отношением к ним со стороны других заключенных, а не со стороны тюремной администрации. |
Until the resumption of the next round of talks on or about 20 November, the mediation will be consulting the parties on this and other outstanding issues, including the Darfur-Darfur dialogue. |
До возобновления следующего раунда переговоров, который должен начаться 20 ноября или где-то в это время, посредническая миссия будет проводить консультации со сторонами по этим и другим нерешенным вопросам, включая вопрос о междарфурском диалоге. |
At the request of the Government, it is proposed that the ONUB police component be reduced from the current authorized strength of 120 to about 15 police trainers by the end of March 2006. |
По просьбе правительства предлагается сократить к концу марта 2006 года полицейский компонент ОНЮБ с нынешней утвержденной численности в 120 человек примерно до 15 полицейских инструкторов. |
Although the overall incidence of poverty in the region has dropped from 34 to 24 per cent in the 1990s, it is still home to about two-thirds of the world's total poor. |
Хотя общий уровень нищеты в регионе снизился в 90-х годах прошлого столетия с 34 до 24 процентов, здесь по-прежнему проживает около двух третей неимущего населения мира. |
It was envisaged that by the end of the first phase of consolidation of that sector in 2005, the number of banking institutions would have decreased from 89 to about 25. |
Предусматривается, что к концу первого этапа работы по консолидации этого сектора в 2005 году число банковских учреждений сократится с 89 до приблизительно 25. |
Range in size from a few litres to about 5,000 litres, many old or in various states of repair. |
Объемом от нескольких литров до примерно 5000 литров, многие устаревшие или находятся в различном состоянии с точки зрения ремонта. |
It invited countries to inform the secretariat by 31 January 2005 about possible thematic contributions and requested the secretariat to prepare together with the organizer a specific session on water and health. |
Она предложила странам проинформировать секретариат до 31 января 2005 года о возможности представления тематических материалов и поручила секретариату подготовить совместно с организатором тематическое заседание по проблемам воды и здоровья. |
In conclusion, we have ample reasons to be positive and optimistic about the future as long as the international community speaks in one voice on the situation in Somalia under the leadership of the Special Representative of the Secretary-General. |
В заключение, до тех пор, пока международное сообщество, под руководством Специального представителя Генерального секретаря, выступает в отношении Сомали единым фронтом, у нас есть все основания для того, чтобы не сомневаться в будущем и смотреть в него с чувством оптимизма. |
An agreement has not yet been reached under the Annapolis process, but the two parties are talking again - seriously and in detail - about a final settlement. |
До сих пор никаких договоренностей в рамках Аннаполисского процесса не достигнуто, но обе стороны опять серьезно и подробно обсуждают вопросы окончательного урегулирования. |
Long before it ratified the Protocol, it had included information about it in military training programmes, made all remaining landmines readily detectable and banned the export of anti-personnel mines. It had also voluntarily submitted two annual reports under article 13. |
Еще задолго до того как она произвела ратификацию Протокола, она включила информацию о нем в программы военной подготовки, сделала все остающиеся наземные мины легко обнаруживаемыми и запретила экспорт противопехотных мин. Она также добровольно представила два ежегодных доклада по статье 13. |