The Panel obtained more details about the dealings of President Taylor and the sale of RUF diamonds through Monrovia until, at least, early 2001. |
Группа получила более подробную информацию о сделках президента Тейлора и сбыте алмазов ОРФ через Монровию до, по меньшей мере, начала 2001 года. |
Only 2.5 per cent of documents met this guideline and the average date of submission was about eight weeks in advance of the meeting concerned. |
Это правило выполняется лишь по 2,5% документов, и средняя дата представления составляет примерно восемь недель до соответствующего совещания. |
He was interested in adding a question to the list about whether that tribunal was still functioning. |
Он хотел бы добавить в перечень вопрос о том, действует ли этот трибунал до сих пор. |
Compliance with the law is monitored from the time an application or communication about an offence is received until the conclusion of the initial inquiry and preliminary investigation. |
Соблюдение законности отслеживается с момента поступления заявлений и сообщений о преступлениях и до окончания дознания и предварительного следствия. |
Voicing concern about excessive pre-trial detention, she referred to a case highlighted by the United Nations mission to Togo in 2005 of a woman who had been in prison awaiting trial since 1998. |
Заявив о своей обеспокоенности по поводу чрезмерно длительных сроков досудебного содержания под стражей, выступающая приводит в качестве примера выявленное в 2005 году миссией Организации Объединенных Наций в Того дело, по которому проходила женщина, содержавшаяся в тюрьме до суда с 1998 года. |
So far, more than 115 governments have taken an active part in the process, together constituting about 80 per cent of global military expenditure. |
До сих пор активное участие в процессе принимает свыше 115 государств, на которые в совокупности приходится около 80 процентов глобальных военных расходов. |
However, the same forces had also brought about unprecedented growth in transnational organized crime, ranging from drug trafficking to the financing of terrorism. |
Вместе с тем те же силы вызвали беспрецедентный рост различных видов транснациональной организованной преступности - от незаконной торговли наркотиками до финансирования терроризма. |
For example, there have not been adequate mechanisms to monitor and collate data on all complaints to the police about violence against women. |
Например, до сих пор отсутствуют соответствующие механизмы мониторинга и упорядочивания данных по всем жалобам в полицию о насилии в отношении женщин. |
We believe that as long as nuclear weapons exist and are stockpiled by some nations for their narrow security interests, exhortations about non-proliferation will continue to ring hollow. |
Мы считаем, что, до тех пор, пока существует ядерное оружие и некоторые страны накапливают его арсеналы в своих узких интересах безопасности, призывы к нераспространению не будут звучать убедительно. |
Most important, it is premised on a partnership approach and has so far proven critical in sensitizing the international community about the formidable economic and development challenges faced by LDCs. |
Наиболее важно то, что она предполагает применение подхода, основанного на партнерских отношениях, и до сих пор была важнейшим инструментом привлечения внимания международного сообщества к колоссальным экономическим проблемам и трудностям в области развития, с которыми сталкиваются НРС. |
Concerning maternal mortality, while the rate had dropped to about 650 per 100,000 live births, that was by no means acceptable. |
Что касается материнской смертности, то, хотя она упала до 650 случаев на 100000 живорождений, этот показатель ни в коей мере не приемлем. |
In 2008, Intec generated sales of approximately EUR 8 million with a workforce of about 20 employees. |
В 2008 году Intec достигло уровня продаж около 8 миллионов Евро с количеством работников в штате до 20 человек. |
Under a government programme passed in 1998 to develop the coal industry, Kyrgyzstan's coal production should be increased to about 1 Mt per annum by 2005. |
В соответствии с программой правительства, принятой в 1998 году с целью развития угольной отрасли, добыча угля в Кыргызстане должна расти ежегодно примерно на 1 млн. т в период до 2005 года. |
The number of modern biotechnology drugs and vaccines has increased, from about 23 in 1990 to over 130 by 2001. |
Число разработанных благодаря современной биотехнологии лекарств и вакцин увеличилось примерно с 23 в 1990 году до более 130 к 2001 году. |
On a different order, the African Peer Review Mechanism has been launched, and colleagues before me have already spoken about it. |
Несколько отступая от данной темы, хочу отметить, что был также создан Африканский механизм коллегиального обзора, о котором выступившие до меня коллеги уже говорили. |
Up to now, the debate has laid emphasis on a wealth of reasons, motivations and valuable reflections about the institutional engineering of the United Nations. |
До сих пор в наших дискуссиях мы уделяли внимание многообразию причин, мотивов, лежащих в основе организационной структуры Организации Объединенных Наций, а также ценным замечаниям о них. |
To satisfy growing demand, KAFCO increased its storage capacity from 325,000 litres in 1963 to 30 million litres as at 2 August 1990, corresponding to about four weeks of forward supplies. |
Чтобы удовлетворять растущий спрос, "КАФКО" расширила свои складские мощности с 325000 л в 1963 году до 30 млн. л в день на 2 августа 1990 года, которых хватило бы примерно на четыре недели последующих поставок. |
Our repertoire from classical to folk - about folklore as we have pieces from Italy, Greece, Russia, Mexico. |
Наш репертуар от классики до фолка - о фольклоре, как мы отрывки из Италии, Греции, России, Мексике. |
If 10-15 years ago this period was about several years than now this parameter is reduced to several months. |
Если еще 10-15 лет назад этот период оценивался в несколько лет, то в настоящее время он сократился до нескольких месяцев. Продукты очень быстро устаревают. |
You will be informed about that by SMS sent from 465 short number three days before the end of validity period. |
Вы будете проинформированы о продлении мелодии при помощи SMS с номера 465 за три дня до окончания указанного срока. |
You can learn in detail about each of them: from checking your mail using mobile phone to working with your email in notebook. |
Вы можете, подробно ознакомится с особенностями каждого из них: от проверки ящика при помощи мобильного телефона до полноценной работы с электронной почтой в ноутбуке. |
Now you might be thinking "that's great, but who cares about getting half the signal". |
Теперь вы вероятно думаете: "все это здорово, но кому какое дело до получения половины сигнала". |
The friendly staff of Hotel Serena can provide information about Rome, city tours, or private shuttles to various landmarks (at extra costs). |
Радушные сотрудники отеля будут рады предоставить информацию о Риме, экскурсиях по городу и частных трансферах до различных достопримечательностей (за отдельную плату). |
The shortest route from the Lido to Piazzale Roma/ Railway Station Saint Lucia., about 35 minutes. |
Короткий путь от Лидо до площади Рима/ Железнодорожный вокзал Сент-Люсия, около 35 минут. |
The Ferry-Boat from Tronchetto to Lido depart about every 40 minutes until 23.00 and then return to 05.00 am in winter. |
Паром из Лидо Тронкетто приступить примерно через каждые 40 минут до 23,00 и затем возобновится в 05.00 м. в зимний период. |