| By 2012, the United States' operationally deployed strategic nuclear warheads will be reduced to about one third of 2001 levels. | К 2012 году количество стратегических ядерных боеголовок, стоящих на боевом дежурстве в Соединенных Штатах Америки, сократится примерно до одной трети от уровня 2001 года. |
| The financial situation continued to be generally satisfactory, with expenditure under the Special Purpose Grants expected to increase to about US$ 25 million during the current biennium. | Финансовое положение остается в целом удовлетворительным: в течение нынешнего двухгодичного периода расходы по линии специальных целевых субсидий предполагается увеличить примерно до 25 млн. долл. США. |
| Many judges and magistrates have complained about their meagre salaries; some have waited four or five years to receive a tiny advance. | Многие магистраты осудили мизерные зарплаты; некоторые из них ждали от четырех до пяти лет, чтобы получить небольшое повышение. |
| Conduct detailed functional analysis in each MONUC unit once its vacancy rate is reduced to about 15 per cent. | Проводить детальный функциональный анализ в каждом подразделении МООНДРК, когда доля вакантных должностей в этом подразделении понижается примерно до 15 процентов. |
| Prior to western contact, Fiji's population of about 140,000 people was divided into tribes or clans with no central authority. | До установления контактов с западной цивилизацией население Фиджи, насчитывавшее около 140000 человек, было разделено на племена или кланы и не имело центральной власти. |
| In the very early years (0 to 3 years) the focus is on child survival, which is mainly about health, nutrition and protection. | В самом раннем возрасте (от 0 до 3 лет) в центре внимания стоят вопросы выживания детей, что обычно означает охрану здоровья, питание и защиту. |
| The secretariat will open a list of speakers about two months prior to the Conference. | секретариат начнет запись ораторов примерно за два месяца до Конференции; |
| The Ombudsman cannot be compelled by any United Nations official to testify about concerns brought to his or her attention. | Никто из должностных лиц Организации Объединенных Наций не может принудить Омбудсмена давать свидетельские показания по вопросам, доведенным до его или ее сведения. |
| The defendants were subject to many negative media reports before judgement which led the judges to have preconceptions about the case. | До вынесения приговора в средствах массовой информации было опубликовано много негативных сообщений об обвиняемых, в результате чего у судей сложились предубеждения по данному делу. |
| For example, schoolchildren who are educated about flood safety may then help to disseminate information further to their families. | Так, например, школьники, получающие в учебных заведениях информацию по вопросам безопасности в случае наводнения, могут помочь донести эти сведения до их семей. |
| Preliminary estimates indicate that the total area under cultivation declined to about 200,000 ha in 2008 (essentially the same level as in 2006). | По предварительным данным, в 2008 году общая площадь возделывания опийного мака сократилась до 200000 га (т.е. примерно до уровня 2006 года). |
| The United Nations Resident Coordinators and country teams will be informed about the results of this workshop; | Результаты работы этого практического семинара будут доведены до сведения координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций; |
| During the last decade, the number of people benefiting from microfinance has grown from 9 million to about 60 million borrowers worldwide. | За последние десять лет число тех, кто воспользовался возможностями микрофинансирования, увеличилось в мире с 9 миллионов до 60 миллионов заемщиков. |
| Italy has also notified the Committee, as per paragraph 15 of resolution 1737, about payments for contracts signed before Bank Sepah's listing. | Кроме того, Италия согласно пункту 15 резолюции 1737 (2006) уведомила Комитет о том, что были произведены платежи по контрактам, подписанным до включения в список банка «Сепах». |
| Until 2003, the total world production of uranium was about 2 million tons while the resultant tailings totalled over 2 billion tons. | До 2003 года общий мировой объем производства урана составил около 2 миллионов тонн, при этом результирующая масса образовавшихся хвостов составила 2 миллиарда тонн. |
| But manufacturing is experiencing a sharp decline in Latin America, falling to a low of about 18 per cent of GDP overall in 2006. | Однако в 2006 году этот показатель в Латинской Америке резко снизился, примерно до 18 процентов от ВВП в целом. |
| Countries wishing to participate in pilot projects for the metadata database are encouraged to inform the secretariat about their interest prior to the meeting. | Странам, желающим принять участие в пилотных проектах по базе метаданных, предлагается проинформировать секретариат о своей заинтересованности до начала совещания. |
| Annual total fish landings range from 100 to 300 tons, and reef fish species comprise about 60 per cent of the landings. | Ежегодный общий улов рыбы варьируется от 100 до 300 тонн, причем около 60 процентов улова составляют рифовые виды рыб. |
| Young women represent about two thirds of all new cases among people aged 15 to 24 in developing countries, making them the most affected group in the world. | На долю молодых женщин приходится около двух третей всех новых случаев заболевания среди лиц в возрасте от 15 до 24 лет в развивающихся странах, в связи с чем они являются наиболее пострадавшей группой в мире. |
| In 1998 forest products accounted for 42% of the country's foreign exchange earnings, but their share declined to about 10% in 2006. | В 1998 году на лесную продукцию приходилось 42 процента валютных доходов в стране, однако их доля снизилась до примерно 10 процентов в 2006 году. |
| It was also concluded that the overall removal of mercury in various spray dry systems varies from about 35 to 90%. | Был также сделан вывод, что объем ртути, удаляемой в различных системах сухого распыления, колеблется от примерно 35 до 90 %. |
| increase from 20% of consumption to about 28 | увеличение потребления с 20% до порядка 28 |
| Lithium miniature batteries can be used for a wide range of operating temperatures, from about - 20 degrees C to 55 degrees C. | Миниатюрные литиевые батареи можно использовать в широком диапазоне рабочих температур: приблизительно от -20 до 55 градусов по Цельсию. |
| The number declined to about $600 million in 2008, with the decrease being in large part attributed to the global economic slowdown. | В 2008 году объем инвестиций снизился примерно до 600 млн. долл. США, в значительной степени в силу общемирового экономического спада. |
| It would also continue to have reservations about results-based budgeting as long as it failed to be applied in a manner consistent with mandates. | Она будет также по-прежнему высказывать оговорки в отношении составления бюджета с ориентацией на конкретные результаты, до тех пор пока такой подход не будет применяться таким образом, чтобы это согласовывалось с мандатами. |