The fertility rate is about 7 children per woman, and 53 per cent of the population is under 18 years old. |
Коэффициент фертильности составляет около семи деторождений на женщину, 53 процента населения приходится на долю лиц в возрасте до 18 лет. |
In 1998, WHO funded the organization's polio eradication campaign in Jilib, Somalia, that immunized about 50,000 children under age five. |
В 1998 году ВОЗ выделила средства для проведения организацией кампании по ликвидации полиомиелита в Джилибе, в рамках которой были сделаны прививки приблизительно 50000 детей в возрасте до пяти лет. |
Since a total of about $16.9 million was required, the pledges made so far amounted to only one third of that sum. |
В общей сложности требуется порядка 16,9 млн. долл. США, и объявленные до сих пор взносы покрывают лишь треть этой суммы. |
In our opinion, an expanded Council of about 24 members can ensure that the Council works effectively and legitimately. |
По нашему мнению, расширение членского состава Совета приблизительно до 24 членов могло бы обеспечить эффективную и легитимную деятельность Совета. |
To that end, intensive negotiations were in progress with the Governments of those neighbouring countries that still had reservations about the implications of the legislation. |
В этих целях в настоящее время проводятся активные переговоры с правительствами тех сопредельных государств, которые до сих пор высказывают оговорки в отношении последствий применения этого законодательства. |
According to the Ministry of Interior, a notification about the arrest needs to be made at the latest 8 hours prior to the expiration of the 48-hour period. |
По данным Министерства внутренних дел, уведомление об аресте должно быть представлено не менее чем за восемь часов до истечения 48-часового периода. |
Ethiopia is home to about 80 ethnic groups that vary in population size from more than 18 million people to less than 100. |
В Эфиопии проживают примерно 80 этнических групп численностью от более 18 миллионов до менее 100 человек. |
Developing countries were the most affected because, whereas ten years earlier, they had represented about a quarter of world trade, they now represented one third. |
Наиболее пострадавшими окажутся развивающиеся страны: ведь если десять лет назад на их долю приходилась почти четвертая часть международной торговли, то на сегодняшний день эта доля возросла до одной трети. |
Both the assessed contributions receivable from Member States and the provision for delays in the collection of contributions have decreased at about the same level. |
Начисленные взносы, причитающиеся с государств - членов, и резерв на случай задержек с поступлением взносов сократились до примерно того же уровня. |
Other studies report calculated or experimental hydrolysis half lives ranging from 92 to 3090 hours depending on the study; a persistence of about 2 to 3 years in soil is also reported. |
Согласно другим источникам, период полураспада линдана в условиях гидролиза, определенный расчетным и экспериментальным путем, составляет от 92 до 3090 часов, в зависимости от исследования; сообщалось также, что линдан может сохраняться в почве от 2 до 3 лет. |
Communities in the Amazon basin have become knowledgeable about the impacts of oil development and have organized themselves for informed engagements with oil companies ranging from community opposition to dialogue and negotiations. |
Общины в бассейне Амазонки узнали о последствиях освоения нефтяных месторождений и в организованном порядке на основе имеющейся информации вступили в контакты с нефтяными компаниями в различных формах: от выступлений протеста в общинах до ведения диалога и переговоров. |
In particular, the accused participated in a Serb campaign in the wider area of the municipality of Foča from early 1992 until about mid-1993. |
В частности, обвиняемые с начала 1992 года до примерно середины 1993 года принимали участие в сербской кампании, проводившейся на территории муниципалитета Фоча и ближайших муниципалитетов. |
It does not say anything about how far the site is from its natural, unaffected state. |
Он ничего не говорит о том, сколько участку еще предстоит восстанавливаться до нетронутого природного состояния. |
Employees contribute and receive benefits up to a maximum of 60 times the minimum wage (about Bs 18,000 at 31 December 1998). |
Лица наемного труда вносят взносы и получают пособия в объеме до 60 минимальных заработных плат (приблизительно 18000 боливиано по состоянию на 31 декабря 1998 года). |
The importance of radio for directly reaching the largest number of citizens with information about the peace process in both countries cannot be overstated. |
Трудно переоценить значение радио, которое позволяет доводить информацию о мирном процессе в обеих странах непосредственно до максимально возможного числа граждан. |
The number of undernourished people had continued to increase while about one billion people in the world still had no access to clean drinking water. |
Число недоедающих людей продолжало возрастать, и примерно один миллиард человек в мире до сих пор не имеют доступа к чистой питьевой воде. |
Moreover, there has been no official recording until now, nor other sources of data about the extent of this problem. |
Кроме того, вплоть до настоящего времени какого-либо официального учета не велось, как не было и других источников информации о масштабах этой проблемы. |
International arrivals increased by 10 per cent between the first eight months of 2000 and the same period in 2001, from 309,000 to about 340,000. |
По сравнению с первыми восьмью месяцами 2000 года число пребывающих международных туристов в течение аналогичного периода в 2001 году возросло на 10 процентов - с 309000 до примерно 340000 человек. |
Results of recent Canadian and United States studies suggest that willingness to pay does decline with age but not until about 70 years. |
Результаты недавно проведенных в Канаде и Соединенных Штатах исследований позволяют предположить, что желание оплачивать такие меры снижается с возрастом, но только до достижения 70 лет. |
The Committee welcomed the fact that it had proved possible to cut the cost of the exercise from 2 billion CFA francs to about 800 million. |
Он приветствовал снижение расходов на эти учения с 2 млрд. франков КФА до приблизительно 800 миллионов. |
Similarly, in Egypt, the Government is planning to increase the number of airports from 19 to 30 at a cost of about $1.2 billion. |
В Египте правительство планирует увеличить число аэропортов с 19 до 30, выделив на это порядка 1,2 млрд. долл. |
Because that is what it is all about, before, during and after a conflict, no matter where you draw the lines. |
Ибо речь идет именно об этом - и до, и в ходе и после конфликта, где бы мы ни подводили черту. |
The Advance Passenger Processing System allows certain private sector organisations, such as airlines and shipping companies, to provide information about persons intending to travel Australia in advance of their arrival. |
Система заблаговременной обработки пассажирского потока позволяет некоторым организациям частного сектора, таким, как авиакомпании и судоходные компании, предоставлять информацию о лицах, намеревающихся совершить поездку в Австралию, до их приезда. |
Individual memberships grew from 63,000 in 1997 to about 70,000 at the end of 2000. |
Число членов в сфере промышленности увеличилось с 63000 в 1997 году до почти 70000 на конец 2000 года. |
But so far we have received a very small amount: about 8 per cent of that appeal has been funded so far. |
Но до сих пор мы получили очень мало: около 8 процентов от средств, запрошенных в этом призыве. |