As such, the orphanage is home to boys of various ages, but only girls under about two years of age. |
Поэтому в приюте содержатся мальчики разных возрастов и девочки в возрасте до двух лет. |
Members had also agreed on the need to provide the press with information about the Committee's work prior to each session. |
Не встретило возражений предложение о проведении в будущем заседаний, посвященных рассмотрению докладов государств-участников, во Дворце Наций. Кроме того, члены Комитета согласны о необходимости ознакомления прессы с работой Комитета до начала каждой сессии. |
The implementation of START III would reduce the number of deployed strategic warheads in both countries by about 80 per cent of peak cold war levels. |
Осуществление договора СНВ-З должно позволить обеим странам сократить число развернутых ядерных стратегических боеголовок примерно до 80 процентов от тех максимальных величин, которые были достигнуты в период «холодной войны». |
Horizontal integration is about reconciling the various primary statistics on production, trade, labour and consumption, before they enter macroeconomic accounts. |
Под горизонтальной интеграцией подразумевается согласование различных первичных статистических данных о производстве, торговле, трудовых ресурсах и потреблении до их ввода в макроэкономические счета. |
In the 48 hours before the landfall of the cyclone, about 3.2 million people were evacuated to designated shelters and other safe places. |
За 48 часов до того, как циклон обрушился на побережье, примерно 3,2 миллиона человек были эвакуированы в укрытия и другие безопасные места. |
The percentage of foreign pupils in the seventh form, which had remained constant at about 16 per cent since 1991, rose to 21 per cent this year. |
Доля иностранных учеников в 7-х классах, неизменно составлявшая с 1991 года примерно 16 процентов, выросла в этом году до 21 процента. |
It is clear that the current clash of cultures in the international community has come about because certain problems were exacerbated to such an extent that military confrontation resulted. |
Очевидно, что нынешнее столкновение культур в международном сообществе обусловлено тем, что некоторые проблемы обострились до такого уровня, который породил военную конфронтацию. |
(b) Phase 2 (ongoing): Downsizing of UNIFIL from a troop strength of about 4,500 to 3,600 by 30 November 2001. |
Ь) Второй этап (осуществляется в настоящее время): сокращение численности личного состава ВСООНЛ примерно с 4500 до 3600 человек к 30 ноября 2001 года. |
Through this programme, about 900,000 insecticide treated mosquito nets have been distributed to pregnant women and children under 5 years of age. |
В рамках этой программы порядка 900000 обработанных противомоскитными средствами сеток было распространено среди беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет. |
As a State still lacking a full political consensus about how its multinational citizenry should live together, Bosnia and Herzegovina cannot help being affected by developments in the region. |
Являясь государством, в котором до сих пор нет полного политического согласия в отношении того, как его жители должны жить совместно в многонациональной стране, Босния и Герцеговина не может не испытывать на себе воздействия событий, происходящих в регионе. |
By 2004, the Republic of Korea also planned to produce electricity for 17,000 households by recovering landfill gas, thus reducing greenhouse gases by about 500,000 tons of carbon dioxide per year. |
Помимо этого, Корея планирует в период до 2004 года путем сжигания попутного газа произвести электроэнергии в объеме, достаточном для электроснабжения 17000 квартир, и таким образом уменьшить выбросы парниковых газов - в виде двуокиси углерода - примерно на 500000 тонн в год. |
In 2050, the United Nations predicts that this figure will increase to about 8.1 per cent of the total population. |
В 2050 году, по прогнозам Организации Объединенных Наций, этот показатель вырастет до примерно 8,1 процента общей численности населения. |
She asked whether there had been any research in other countries about that contradictory situation, as there were still wage gaps in Norway and work opportunities were far from equal. |
Оратор спрашивает, проводились ли в других странах какие-либо исследования для изучения этой противоречивой ситуации, поскольку разрыв в оплате труда в Норвегии до сих пор сохраняется, а трудовые возможности весьма далеки от того, чтобы их можно было считать равными. |
The percentage of women involved in making decisions about fertility rose from 40 in 1986 to 66.6 in 1995. |
Доля женщин, участвующих в принятии решений, касающихся родов, увеличилась с 40 процентов в 1986 году до 66,6 процента в 1995 году. |
Now with the self-help groups, women met regularly in groups of 10 or 20 to learn about running a small business. |
Теперь, после создания групп самопомощи, женщины регулярно собираются группами от 10 до 20 человек для того, чтобы узнать, как следует управлять малым предприятием. |
According to UNICEF, this would constitute about 34.3 per cent of the total number of children under the age of 15. |
Согласно данным ЮНИСЕФ, это составит примерно 34,3% от общего числа детей в возрасте до 15 лет. |
There was likewise concern about pretrial detention, police brutality, abuse of aboriginal women, summary or arbitrary executions and excessive counter-terrorism measures in Canada. |
Аналогичную озабоченность вызывают сообщения о заключении под стражу до суда, жестокости действий полиции, изнасилованиях женщин из коренного населения, суммарных или произвольных казнях и крайне жестких контртеррористических действиях в Канаде. |
The WNC also helps to disseminate important messages about government reform, policy developments and consultations, from Government to the women's sector. |
НКДЖ также помогает доводить до сведения женского сектора исходящую от правительства важную информацию о правительственной реформе, изменениях в политике и различных консультациях. |
While efforts to bring about a legal reform have not been successful, the Government considers that it is for the courts to interpret this law. |
До тех пор пока не будет успешно завершена правовая реформа, толкование этого закона, по мнению правительства, относится к компетенции судов. |
There is still considerable debate about responding to the question of whether or not formal RIAs can actually have an effect on trade flows. |
По вопросу о том, способны ли формальные РИС оказать реальное воздействие на торговые потоки, до сих пор ведутся жаркие споры. |
India reduced its poverty from well over half of its population to about 40 per cent by 1994. |
Индия, большая половина населения которой жила в условиях нищеты, добилась к 1994 году снижения этого показателя до 40 процентов. |
In countries with economies in transition, coverage used to be universal before 1990 and is now about 75 per cent. |
В странах с переходной экономикой до 1990 года охват был всеобщим, а в настоящее время составляет порядка 75 процентов. |
disseminate information about the workshop to appropriate bodies within their countries, |
доведут информацию о рабочем совещании до соответствующих органов своих стран, |
Of the 30,000 indigenous Serb and Montenegrin residents of Pristina before KFOR arrived, there are currently about 2,000, while the others were intimidated into departing. |
Из 30000 коренных сербов и черногорцев, которые проживали в Приштине до прибытия СДК, в настоящее время осталось около 2000 - остальных запугали и вынудили покинуть Край. |
Currently available data show lifetimes of activities ranging from below five to 60 years, with an average of about 16 years. |
На основании имеющейся в настоящее время информации можно судить о продолжительности мероприятий, цикл реализации которых составляет от менее пяти до 60 лет, а в среднем равен примерно 16 годам. |