Примеры в контексте "About - До"

Примеры: About - До
As such, the orphanage is home to boys of various ages, but only girls under about two years of age. Поэтому в приюте содержатся мальчики разных возрастов и девочки в возрасте до двух лет.
Members had also agreed on the need to provide the press with information about the Committee's work prior to each session. Не встретило возражений предложение о проведении в будущем заседаний, посвященных рассмотрению докладов государств-участников, во Дворце Наций. Кроме того, члены Комитета согласны о необходимости ознакомления прессы с работой Комитета до начала каждой сессии.
The implementation of START III would reduce the number of deployed strategic warheads in both countries by about 80 per cent of peak cold war levels. Осуществление договора СНВ-З должно позволить обеим странам сократить число развернутых ядерных стратегических боеголовок примерно до 80 процентов от тех максимальных величин, которые были достигнуты в период «холодной войны».
Horizontal integration is about reconciling the various primary statistics on production, trade, labour and consumption, before they enter macroeconomic accounts. Под горизонтальной интеграцией подразумевается согласование различных первичных статистических данных о производстве, торговле, трудовых ресурсах и потреблении до их ввода в макроэкономические счета.
In the 48 hours before the landfall of the cyclone, about 3.2 million people were evacuated to designated shelters and other safe places. За 48 часов до того, как циклон обрушился на побережье, примерно 3,2 миллиона человек были эвакуированы в укрытия и другие безопасные места.
The percentage of foreign pupils in the seventh form, which had remained constant at about 16 per cent since 1991, rose to 21 per cent this year. Доля иностранных учеников в 7-х классах, неизменно составлявшая с 1991 года примерно 16 процентов, выросла в этом году до 21 процента.
It is clear that the current clash of cultures in the international community has come about because certain problems were exacerbated to such an extent that military confrontation resulted. Очевидно, что нынешнее столкновение культур в международном сообществе обусловлено тем, что некоторые проблемы обострились до такого уровня, который породил военную конфронтацию.
(b) Phase 2 (ongoing): Downsizing of UNIFIL from a troop strength of about 4,500 to 3,600 by 30 November 2001. Ь) Второй этап (осуществляется в настоящее время): сокращение численности личного состава ВСООНЛ примерно с 4500 до 3600 человек к 30 ноября 2001 года.
Through this programme, about 900,000 insecticide treated mosquito nets have been distributed to pregnant women and children under 5 years of age. В рамках этой программы порядка 900000 обработанных противомоскитными средствами сеток было распространено среди беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет.
As a State still lacking a full political consensus about how its multinational citizenry should live together, Bosnia and Herzegovina cannot help being affected by developments in the region. Являясь государством, в котором до сих пор нет полного политического согласия в отношении того, как его жители должны жить совместно в многонациональной стране, Босния и Герцеговина не может не испытывать на себе воздействия событий, происходящих в регионе.
By 2004, the Republic of Korea also planned to produce electricity for 17,000 households by recovering landfill gas, thus reducing greenhouse gases by about 500,000 tons of carbon dioxide per year. Помимо этого, Корея планирует в период до 2004 года путем сжигания попутного газа произвести электроэнергии в объеме, достаточном для электроснабжения 17000 квартир, и таким образом уменьшить выбросы парниковых газов - в виде двуокиси углерода - примерно на 500000 тонн в год.
In 2050, the United Nations predicts that this figure will increase to about 8.1 per cent of the total population. В 2050 году, по прогнозам Организации Объединенных Наций, этот показатель вырастет до примерно 8,1 процента общей численности населения.
She asked whether there had been any research in other countries about that contradictory situation, as there were still wage gaps in Norway and work opportunities were far from equal. Оратор спрашивает, проводились ли в других странах какие-либо исследования для изучения этой противоречивой ситуации, поскольку разрыв в оплате труда в Норвегии до сих пор сохраняется, а трудовые возможности весьма далеки от того, чтобы их можно было считать равными.
The percentage of women involved in making decisions about fertility rose from 40 in 1986 to 66.6 in 1995. Доля женщин, участвующих в принятии решений, касающихся родов, увеличилась с 40 процентов в 1986 году до 66,6 процента в 1995 году.
Now with the self-help groups, women met regularly in groups of 10 or 20 to learn about running a small business. Теперь, после создания групп самопомощи, женщины регулярно собираются группами от 10 до 20 человек для того, чтобы узнать, как следует управлять малым предприятием.
According to UNICEF, this would constitute about 34.3 per cent of the total number of children under the age of 15. Согласно данным ЮНИСЕФ, это составит примерно 34,3% от общего числа детей в возрасте до 15 лет.
There was likewise concern about pretrial detention, police brutality, abuse of aboriginal women, summary or arbitrary executions and excessive counter-terrorism measures in Canada. Аналогичную озабоченность вызывают сообщения о заключении под стражу до суда, жестокости действий полиции, изнасилованиях женщин из коренного населения, суммарных или произвольных казнях и крайне жестких контртеррористических действиях в Канаде.
The WNC also helps to disseminate important messages about government reform, policy developments and consultations, from Government to the women's sector. НКДЖ также помогает доводить до сведения женского сектора исходящую от правительства важную информацию о правительственной реформе, изменениях в политике и различных консультациях.
While efforts to bring about a legal reform have not been successful, the Government considers that it is for the courts to interpret this law. До тех пор пока не будет успешно завершена правовая реформа, толкование этого закона, по мнению правительства, относится к компетенции судов.
There is still considerable debate about responding to the question of whether or not formal RIAs can actually have an effect on trade flows. По вопросу о том, способны ли формальные РИС оказать реальное воздействие на торговые потоки, до сих пор ведутся жаркие споры.
India reduced its poverty from well over half of its population to about 40 per cent by 1994. Индия, большая половина населения которой жила в условиях нищеты, добилась к 1994 году снижения этого показателя до 40 процентов.
In countries with economies in transition, coverage used to be universal before 1990 and is now about 75 per cent. В странах с переходной экономикой до 1990 года охват был всеобщим, а в настоящее время составляет порядка 75 процентов.
disseminate information about the workshop to appropriate bodies within their countries, доведут информацию о рабочем совещании до соответствующих органов своих стран,
Of the 30,000 indigenous Serb and Montenegrin residents of Pristina before KFOR arrived, there are currently about 2,000, while the others were intimidated into departing. Из 30000 коренных сербов и черногорцев, которые проживали в Приштине до прибытия СДК, в настоящее время осталось около 2000 - остальных запугали и вынудили покинуть Край.
Currently available data show lifetimes of activities ranging from below five to 60 years, with an average of about 16 years. На основании имеющейся в настоящее время информации можно судить о продолжительности мероприятий, цикл реализации которых составляет от менее пяти до 60 лет, а в среднем равен примерно 16 годам.