| The public prosecutor has to be informed about any such measure and the reasons for it without undue delay. | Информация о любых таких мерах и причинах их принятия должна без неоправданных задержек доводиться до сведения государственного прокурора. |
| Before the current crisis, close to half the boys and about 40 per cent of the girls were not enrolled in primary school. | До наступления нынешнего кризиса около половины мальчиков и примерно 40 процентов девочек не посещали начальную школу. |
| Weigh, to the nearest 0.01 g about 5 g of prepared sample. | Взвешивается примерно с точностью до 0,01 г около 5 г подготовленного образца. |
| The most diverse species were small animals up to about 1 millimetre in size, termed the macrofauna. | Видами, которым присуще наибольшее разнообразие, являются мелкие животные размером до 1 мм, называемые макрофауной. |
| The "state" budget allocates up to 1 billion drams (about $330,000) annually. | Из «государственного» бюджета выделяется до 1 млрд. драмов (около 330000 долл. США) ежегодно. |
| The amnesty acts applied in the country so far affected about 100.000 people. | Законы об амнистии, которые до настоящего времени были приняты в стране, затронули жизни примерно 100 тысяч человек. |
| However, we were somewhat puzzled by some of the reports that went to regional groups about our position on this document. | Тем не менее нас несколько озадачили кое-какие из отчетов относительно нашей позиции по этому документу, которые дошли до региональных групп. |
| The organization receives about 1000 to 2500 cases involving injustice, violence, cheating, etc. | В организацию поступают от 1000 до 2500 дел, касающихся случаев несправедливости, насилия, мошенничества и т.д. |
| That, I believe, raises a question about what has transpired so far. | Это, я считаю, ставит под вопрос все до сих пор произошедшее. |
| It is important to recall that these reflect only the situations about which complaints have been addressed to INADI. | Важно отметить, что эти случаи отражают только те ситуации, которые были доведены до сведения ИНАДИ. |
| In other words, the number of poor people has declined by about 2% from 1999/00 to 2004/05. | Иными словами, с 1999/00 года до 2004/05 год количество бедных уменьшилось приблизительно на 2%. |
| Between 1991 and 1999, MDI production increased from about 294,000 MDIs to 2.1 million MDIs. | В период между 1991 и 1999 годами объем производства ДИ возрос с примерно 294000 ДИ до 2,1 млн ДИ. |
| During 2008 these dropped to about one half of their levels prior to the beginning of the crisis. | В 2008 году они сократились примерно до половины своего уровня, предшествовавшего началу кризиса. |
| The Emerging Markets Bond Index soared from 250 basis points to about 800 within a few weeks in the third quarter of 2008. | В третьем квартале 2008 года индекс облигаций формирующихся рынков за несколько недель взлетел с 250 до примерно 800 базисных пунктов. |
| So far, a total of about 45 out of more than 300 officers have returned to work. | До настоящего времени работу возобновили около 45 из более чем 300 полицейских. |
| It estimated that the average time between imposition of sentence of death and execution was about six months. | По ее оценкам, в среднем с момента вынесения смертного приговора до казни проходит примерно шесть месяцев. |
| Projects are executed under "tranches" that last about three to four years each. | Проекты осуществляются "траншами", каждый из которых длится от трех до четырех лет. |
| They articulated mixed views, however, ranging from optimism to deep scepticism, about the readiness of the parties to implement the Doha Document. | Вместе с тем ими высказывались разные мнения (от оптимистичных до глубоко скептических) относительно готовности сторон осуществлять Дохинский документ. |
| The Special Coordinator expressed his concern about the heavily armed militias, in particular Hizbullah. | Специальный координатор выразил обеспокоенность по поводу вооруженных до зубов ополченцев, в частности «Хизбаллы». |
| This potential increases to about 10 per cent when biomass waste from other agro-industries and from forestry industries is included. | Такие возможности вырастают до примерно 10%, если учесть отходы биомассы от других агропромышленных отраслей и лесного сектора. |
| The fertility rate currently stands at about 1.8 children per woman. | В настоящее время рождаемость несколько выросла приблизительно до уровня 1,8 ребенка. |
| Prior to that point, the Government of Chad consistently voiced serious reservations about accepting the presence of an international military component. | До этого правительство Чада постоянно высказывало серьезные оговорки относительно своего согласия на присутствие международного военного компонента. |
| HRW noted that, prior to the earthquake, only about half of primary school-age children in Haiti attended school. | ХРВ отметила, что до землетрясения лишь около половины детей младшего школьного возраста в Гаити посещали школу. |
| It noted concerns about the large number of children under 14 engaged in economic activities. | Она отметила обеспокоенность по поводу большого числа детей в возрасте до 14 лет, занимающихся экономической деятельностью. |
| The US share increased to about 95% by 2000. | К 2000 году доля США увеличилась примерно до 95 процентов. |