| However, cases rarely came to court, and many patients were ill-informed about medical procedures. | Однако такие случаи редко доходят до суда, поскольку многие пациенты плохо информированы о медицинских процедурах. |
| Concerns about organizations' readiness for 2010 were brought to the attention of the High-Level Committee on Management. | Обеспокоенность по поводу готовности организаций осуществить переход с 2010 года была доведена до сведения Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
| This cannot come about if calls for disarmament mask a perpetual build-up of conventional arms and armed forces. | Этого не произойдет до тех пор, пока за призывами к разоружению будет скрываться непрекращающееся наращивание обычных вооружений и вооруженных сил. |
| Kyoto protocol targets are not yet nationally met and there is still no agreement about the next round of Kyoto commitments or cooperative action. | Целевые показатели Киотского протокола на национальном уровне до сих пор не выполнены, и не достигнуто никакого соглашения относительно следующего раунда Киотских обязательств или совместных действий. |
| However, the unemployment rate worldwide rose from about 6.0 to 6.3 per cent over the decade. | Однако уровень безработицы в мире за это десятилетие вырос с 6,0 до 6,3 процента. |
| We know that about half of the migrants from developing countries are aged between 12 and 29 years old. | Нам известно, что около половины мигрантов из развивающихся стран составляют лица в возрасте от 12 до 29 лет. |
| These percentages decreased to about 16% and 1% with CLE-2020. | Эти процентные показатели сокращаются до приблизительно 16% и 1% в контексте СДЗ-2020. |
| The CIS peacekeeping force also conveyed its concern to UNOMIG about a possible Georgian build-up in the restricted weapons zone. | Миротворческие силы СНГ также довели до сведения МООННГ свою обеспокоенность по поводу возможного наращивания грузинских сил в зоне ограничения вооружений. |
| Unfortunately, only about 10 per cent of Member States make annual pledges before the start of each biennium. | К сожалению, свои ежегодные взносы до начала каждого двухгодичного периода официально объявляют лишь около 10 процентов государств-членов. |
| For the past decade, we have been talking ad nauseam about the disheartening trend in the field of disarmament. | В течение прошлого десятилетия мы до бесконечности твердили об обескураживающей тенденции в области разоружения. |
| It is true that the Special Rapporteur has so far talked exclusively about freshwater resources. | Справедливо, что до настоящего времени Специальный докладчик говорил об исключительно пресноводных ресурсах. |
| Donors had thus far covered about 80 per cent of the budget for organizational development. | До настоящего времени доноры покрыли почти 80 процентов бюджета, выделенного на общее организационное развитие. |
| The discrimination may bring about, as a consequence sanctions, with the amount up to 50% of monthly minimal salary. | Факт дискриминации может повлечь за собой санкции в виде штрафа в размере до 50 процентов минимального месячного заработка. |
| Belgian export credit agencies were informed by a letter of 1 April 2008 about this provision. | Это положение было доведено до сведения бельгийских кредитно-экспортных учреждений письмом от 1 апреля 2008 года. |
| Fourteen publicity campaigns carried out between 2003 and 2005 alerted society about the perpetuation of domestic violence and its consequences. | В период с 2003 по 2005 год было проведено 14 информационных кампаний по доведению до сведения общественности распространенной проблемы бытового насилия и его последствий. |
| I don't even care about Jessica. | Мне нет никакого дела до Джессики. |
| To date, there had been no complaint or report about acts of torture committed on orders from above. | До сегодняшнего дня не поступило ни одной жалобы или сообщения об актах пыток, совершенных по приказу вышестоящего начальства. |
| With respect to family planning, almost all women agreed 15 to 49 know about contraceptive methods, be they modern or traditional. | Что касается планирования семьи, почти все женщины в возрасте от 15 до 49 лет осведомлены о методах контрацепции, будь то современные или традиционные. |
| Of the 325 health facilities prior to the war, about 95 percent were partially or wholly destroyed. | Из 325 медицинских учреждений, существовавших до войны, около 95 процентов были частично или полностью разрушены. |
| ICJ raised concerns about ill-treatment often taking place in the period following arrest before formal registration of an apprehended suspect is required. | В СП 1 затрагивается вопрос, который вызывает тревогу в связи с жестоким обращением, которое нередко имеет место в период после ареста до необходимого официального оформления документов на арестованное лицо. |
| Three days before his arrest, he had participated in a television debate about the demands of the political reformers. | За три дня до ареста он принял участие в телевизионных дебатах, посвященных требованиям сторонников политических реформ. |
| Ukraine hoped to hear, before the next round of the universal periodic review, about their achievements. | Украина надеется, что услышит о достигнутых до следующего раунда универсального периодического обзора. |
| It asked about progress made and challenges encountered in Botswana's ambitious 2016 Vision. | Он поинтересовался достигнутым прогрессом и возникшими трудностями при осуществлении амбициозной Стратегии Ботсваны на период до 2016 года. |
| To date statistics on convictions are drawn from criminal records and do not include information about the victims. | До настоящего времени статистические данные по осужденным получают на основе уголовных материалов, и в них не включаются сведения о потерпевших. |
| Later that evening, they were made to walk about 100 metres eastward to another house. | Позднее тем же вечером их заставили пройти около 100 метров на восток до другого дома. |