The average tariffs fell to about 8 per cent by the end of the decade, well on their way to meeting the mandated target of 6 per cent of January 2003. |
К концу десятилетия тарифы снизились в среднем до почти 8% и уверенно приближались к достижению установленной цели в 6% к январю 2003 года. |
Sustained income growth, declining inflation (from 26 per cent in 1990 to 4 per cent in 2000) and enhanced spending on the social sector brought about a significant reduction in poverty. |
В результате устойчивого роста доходов, снижения инфляции (с 26% в 1990 году до 4% в 2000 году) и увеличения расходов на социальный сектор удалось добиться значительного уменьшения масштабов нищеты. |
Concern about human rights in the context of terrorism did not receive much attention in the United Nations until the 1993 Vienna World Conference on Human Rights. |
Вопросу о правах человека в контексте терроризма не уделялось особого внимания в Организации Объединенных Наций вплоть до состоявшейся в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека. |
The world total fertility rate declined from over 3 children per woman in 1990-1995 to about 2.7 children today (table 3). |
Общемировой показатель рождаемости сократился с более трех детей на одну женщину в 1990 - 1995 годах до приблизительно 2,7 детей в настоящее время (таблица 3). |
That is why we invite your Excellency, the Dean of the Diplomatic Corps and the distinguished Ambassadors gathered here to inform your respective governments about the Congolese people's indignation over this serious violation of international law. |
Вот почему, Ваше Превосходительство г-н дуайен дипломатического корпуса, Ваши Превосходительства господа послы, мы пригласили вас, дабы довести до сведения ваших соответствующих правительств негодование конголезского народа перед лицом этого серьезного нарушения норм международного права. |
The observer for the World Association of Education stated that prior to the events of 11 September, the speaker had brought to the Sub-Commission reports about what was coming. |
Наблюдатель от Ассоциации всемирного просвещения сказал, что до событий 11 сентября он представил Подкомиссии ряд сообщений о существующей угрозе. |
It is envisaged that, for many of the topics, given the increased concerns about population ageing, the upper age cut-off for tabulating the data will be raised to 100 years plus. |
Планируется, что в случае многих тем с учетом усиления озабоченности по поводу старения населения верхний предел для включения данных будет поднят до уровня 100 лет плюс. |
Currently, about 194 million people have diabetes worldwide, and this number is expected to grow to 333 million by 2025. |
В настоящее время во всем мире насчитывается 194 миллиона человек, больных диабетом, и, согласно прогнозам, к 2025 году их число должно возрасти до 333 миллионов человек. |
According to the Labour Inspectorate, this absolute increase can largely be explained by the growth in employment from about 4.9 million to 6.1 million workers. |
По данным Трудовой инспекции, это увеличение в абсолютном выражении может в основном объясняться увеличением занятости с примерно 4,9 млн. до 6,1 млн. трудящихся. |
The findings were made available to citizens and other interested parties in published form (short summaries in a widely distributed magazine about government, and national news dailies) and on several web sites devoted to the project. |
Результаты были доведены до сведения граждан и других заинтересованных сторон в виде печатных документов (краткие резюме в одном из выходящих большим тиражом журналов о деятельности правительства, а также национальные ежедневные новостные издания), а также на нескольких веб-сайтах, посвященных данному проекту. |
At the same time, it had serious concerns about the Commission's recommendation that implementation of the new arrangements should be deferred to 1 July 2006. |
В то же время его делегация серьезно обеспокоена рекомендациями Комиссии в отношении отсрочки введения новой схемы до 1 июля 2006 года. |
Those examples were a fairly broad and representative sample of unilateral acts, ranging from a diplomatic note on recognition of one State's sovereignty over an archipelago to statements by the authorities of a United Nations host country about tax exemptions and other privileges and immunities. |
Эти примеры образуют достаточно широкую и репрезентативную выборку односторонних актов - от дипломатической ноты о признании суверенитета государства над архипелагом до заявлений властей страны, принимающей Организацию Объединенных Наций, об освобождении от налогов и других привилегиях и иммунитетах. |
The data are available for the period until the first half of 1999 and relate to the two largest districts, namely Paramaribo and Wanica, which together have about 70% of the total population. |
Данные представлены за период до первой половины 1999 года и касаются двух наиболее крупных округов, Парамарибо и Ваники, в которых в совокупности проживает около 70 процентов населения. |
A compilation will be prepared (about 120 pages: up to 2 pages per country) and published electronically (CD-Rom) and in print. |
Будет подготовлена компиляция (объемом порядка 120 страниц: до двух страниц на страну), которая будет опубликована в электронном (КД-ПЗУ) и печатном виде. |
She highlighted some operational, political and social challenges of her mandate, from sensitizing other cabinet members about the human rights of women to the simple need to find an office from which to operate. |
Она поделилась некоторыми проблемами ее мандата оперативного, политического и социального характера от информирования других членов правительства о правах человека женщин до простой проблемы, связанной с необходимостью финансирования рабочего помещения. |
Other problems, ranging from the slowness of the judicial process and judicial corruption to lack of information about relevant procedures, lead to disputes being resolved through informal means or through extra-legal or even illegal action. |
Другие проблемы - от неповоротливости судебных процедур и коррупции в судебном сообществе до отсутствия информации о соответствующих процедурах - приводят к тому, что споры разрешаются неформальными средствами или же через внезаконные или даже незаконные действия. |
However, the rate of pre-trial detention continues to be extremely high, with 6,000 to 8,000 detainees at the time of the visit, about 15 per cent of the prison population. |
Вместе с тем численность лиц, находящихся под стражей по-прежнему является чрезмерно высокой, и на время посещения она составляла от 6000 до 8000 человек, т.е. около 15% всего тюремного населения. |
That entailed, for example, special procedures giving prior notification to States about alleged violations before going public, without prejudice to the need for public dialogue and public engagement on human rights issues. |
Например, это предполагает направление специальными процедурами предварительного уведомления государствам в случае получения утверждений о предполагаемых нарушениях до обнародования соответствующей информации без ущерба для публичного диалога и привлечения общественного внимания к вопросам прав человека. |
Cases were brought to the attention of the Special Rapporteur in which the accused persons found out about the charges brought against him/her only at the beginning of the trial. |
До сведения Специального докладчика были доведены случаи, когда обвиняемые узнавали о выдвинутых против них обвинениях только в начале слушания дела в суде. |
He requested further information about the living conditions of asylum-seekers while they were being held for up to 500 days in reception centres, and asked what provision was made for their access to health and education services during that time. |
Он просит дать больше информации об условиях жизни просителей убежища, если они вплоть до 500 дней содержатся в центрах приема, и спрашивает, какие меры приняты для обеспечения их доступа к услугам здравоохранения и образования в течение этого периода. |
State and government organizations concerned with the rights of Nicaraguan women regularly disseminate information about international and domestic legal instruments for the protection of women's and girls' human rights. |
Государственные и правительственные организации, занимающиеся правами никарагуанских женщин, периодически распространяют доводят до сведения общественности международные и национальные правовые акты, защищающие права человека в отношении женщин и девочек. |
In addition, in spite of concerns about deepening poverty and social vulnerability, restricted mandates of some United Nations agencies continue to affect their capacity to support Government programmes and capacity-building projects. |
Кроме того, несмотря на озабоченность по поводу растущей нищеты и социальной уязвимости, ограниченные мандаты некоторых учреждений Организации Объединенных Наций до сих пор сказываются на их возможности поддерживать правительственные программы и проекты по укреплению потенциала. |
While other variations on that theme had been discussed, little had yet been said about the possibility of stemming such emigration or of compensating developing countries for the cost of training skilled workers or professionals who chose to emigrate. |
Обсуждались и другие варианты, связанные с данной темой, однако до сих пор мало что было сказано о возможности сдерживания подобной эмиграции или компенсации развивающимся странам затрат на подготовку решивших эмигрировать квалифицированных работников или дипломированных специалистов. |
Wheat and wheat flour are the main food commodities imported, and in recent years, imports have ranged between about 200,000 to 400,000 tonnes per year, to which food aid has contributed insignificantly. |
Пшеница и пшеничная мука являются основным видом импортируемого продовольственного сырья; за последние годы объемы импорта колебались в пределах от 200000 до 400000 т в год, при этом на продовольственную помощь приходилась лишь незначительная доля. |
For the "School Feeding and Nutritional Projects", negotiations about implementation between NEPAD and three countries - Angola, the Democratic Republic of the Congo and Mozambique - are still in progress. |
Что касается проектов организации школьного питания, то до сих пор продолжаются переговоры по его осуществлению между НЕПАД и тремя странами - Анголой, Демократической Республикой Конго и Мозамбиком. |