| In the three northern governorates, internally displaced persons represent about 23 per cent of the total population and are not integrated within society. | В трех северных мухафазах внутренние перемещенные лица составляют примерно 23 процента от общего числа населения, и они до сих не интегрированы в общество. |
| Furthermore, it demonstrated the commitment of States to bringing about the entry into force of the CTBT and to upholding existing testing moratoriums until that time. | Кроме того, она продемонстрировала приверженность государств обеспечению вступления ДВЗЯИ в силу, а до того сохранению моратория на испытания. |
| We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. | Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете. |
| It has since launched and implemented numerous policy directives and guidelines to provide advice to HIV/AIDS patients and to intensify the media campaign about the epidemic. | С тех пор оно опубликовало многочисленные директивы и руководящие принципы, с тем чтобы довести информацию до больных ВИЧ/СПИДом и активизировать работу средств массовой информации по информированию населения об этой эпидемии. |
| There has been some upward movement in recent years, with the latest figures showing a rise to about 19.5 per cent. | В последние годы наметилась некоторая тенденция к росту, и последние цифры показывают повышение до приблизительно 19,5%. |
| Fedwire, an electronic transfer system developed and maintained by the United States Federal Reserve System, could reduce transaction costs to about 45 cents per transaction. | В рамках созданной и используемой Федеральной резервной системой США системы электронного перевода Fedwire стоимость каждой операции может быть снижена до примерно 45 центов. |
| This goal is reached as volunteers work hand-in-hand with and learn from and about local people during one to three-week work projects in communities around the world. | Эта цель достигается за счет того, что добровольцы работают в тесной связи с местным населением, учатся у него сами и узнают о нем в ходе осуществления проектов в различных общинах по всему миру сроком от одной до трех недель. |
| In a statistical survey, are respondents informed about the nature of the survey and their rights? | Доводится ли до респондентов при статистическом обследовании информация о характере этого обследования и их правах? |
| In response to a question about birth registration, the Regional Director explained that all children less than 18 years old were targeted. | Отвечая на вопрос о регистрации новорожденных, Региональный директор объяснил, что этой работой охвачены все дети в возрасте до 18 лет. |
| Furthermore, it also takes care of about 500 civil cases every year, ranging from labour rights to juvenile probation. | Кроме того, он занимается ежегодно приблизительно 500 гражданскими делами: от защиты трудовых прав до взятия на поруки несовершеннолетних правонарушителей. |
| The Fundamental Principles themselves, or information about them, had been distributed to directors; | сами Основополагающие принципы или информация о них были доведены до сведения руководителей; |
| In fact, communications about Mr. Gao were brought to the attention of my Government several times by several Special Rapporteurs of the Human Rights Council. | Сообщения, касающиеся г-на Гао, неоднократно доводились до сведения моего правительства рядом специальных докладчиков Совета по правам человека. |
| The situation at the Rafah and Erez crossings still awaits resolution and raises increasing concerns about protection, particularly as many children are involved. | Ситуация на контрольно-пропускных пунктах в Рафахе и Эреце до сих пор не урегулирована и вызывает растущую обеспокоенность с точки зрения обеспечения защиты людей, особенно с учетом того, что там находится значительное число детей. |
| Since the end of the war, the number had increased from about 400 remaining facilities for the entire country to more than 900. | После окончания войны их число увеличилось с примерно 400 оставшихся на всю страну медицинских учреждений до более 900. |
| The committee held its first meeting about this issue in October 2006 and has scheduled meetings until June 2007. | Комитет провел свое первое совещание по этому вопросу в октябре 2006 года и наметил проведение последующих совещаний на период до июня 2007 года. |
| Over the past 10 years my court has increased in size from about 28 judges to, at present, 75 judges. | В течение последних десяти лет численность судей, работающих в моем суде, увеличилась с 28 до 75 человек. |
| During the next biennium bank interest earned was expected to grow from $900,000 to about $3 million. | Предполагается, что в течение следующего двухгодичного периода банковские поступления по процентам возрастут с 900000 долл. США до примерно 3 млн. долл. США. |
| Mean nitrogen (N) throughfall deposition ranged from 9.2 to 11.1 kg ha-1 year-1 measured in 1998-2003 for about 230 plots in Europe. | Согласно результатам измерений, проведенным в 1998-2003 годах на приблизительно 230 участках в Европе, средний показатель сквозного осаждения азота (N) составлял от 9,2 до 11,1 кг га-1 год-1. |
| Mean bulk ammonium deposition for about 200 plots showed a decrease from 5.1 to 4.1 kg N ha-1 year-1 over the period 1998-2003. | За период 1998-2003 годов средний показатель суммарного осаждения аммония на приблизительно 200 участках сократился с 5,1 до 4,1 кг N га-1 год-1. |
| However some doubts were raised about a uniform commencement period starting before the maritime performing party had received or taken custody of the goods. | В то же время определенные сомнения были выражены относительно унифицированного срока исковой давности, течение которого начинается до того момента, когда морская исполняющая сторона получила или приняла в свое ведение груз. |
| Between 4.3 million and 6.3 million small arms are produced each year, representing only about 1 per cent of the global stockpile. | Ежегодно производится от 4,3 млн. до 6,3 млн. единиц стрелкового оружия, что составляет всего около 1% его глобальных запасов. |
| Now, spending on health, education and other social services is about five times the amount of debt service payments. | До инициативы по БСКЗ имеющие права страны в среднем тратили несколько бóльшие средства на обслуживание долга, чем на здравоохранение и образование вместе взятые. |
| Between now and 2050, the number of older persons will rise from about 600 million to almost two billion. | За время, которое пройдет до 2050 года, численность пожилых людей увеличится приблизительно с 600 миллионов почти до 2 миллиардов. |
| Up to 2002 about 6,000 people had been infected with the HIV/AIDS virus, and more women than men were infected among the younger age groups. | До 2002 года вирусом ВИЧ/СПИДа было инфицировано около 6000 человек, причем среди более молодых возрастных групп доля инфицированных женщин превышала долю мужчин. |
| In closing, the Special Adviser informed the Committee about the General Assembly's target of 50 per cent women in all Professional and higher-level posts. | В заключение Специальный советник сообщила Комитету о поставленной Генеральной Ассамблеей задаче доведения до 50 процентов доли женщин на всех должностях категории специалистов и выше. |