The decision to allay concerns about my country's peaceful nuclear programme through the utmost transparency and full cooperation with IAEA has been taken at the highest level and will be carried out up to the end. |
Решение рассеять, за счет всемерной транспарентности и полного сотрудничества с МАГАТЭ, озабоченности по поводу мирной ядерной программы моей страны было принято на самом высоком уровне и будет реализовано до конца. |
The ICP Executive Board will be about the same size as for the 2005 round, that is, between 15 to 20 members, as shown in annex II. |
Численность Исполнительного совета ПМС будет примерно такой же, как и в ходе цикла 2005 года, т.е. как показано в приложении II, в состав Совета будет входить от 15 до 20 членов. |
During this treatment, which lasted between one and two hours, he had been interrogated about his activities and told he must confess to belonging to an armed opposition group. |
Подобным образом с ним обращались на протяжении от одного до двух часов, при этом его допрашивали о том, чем он занимается, и требовали у него признания в принадлежности к вооруженной группе сопротивления. |
The number of housewives increased from roughly 10 million in 1995 to about 12 million in 2002. |
Численность домашних хозяек возросла с примерно 10 миллионов в 1995 году до приблизительно 12 миллионов в 2002 году. |
Barrington writes about Māori education in Aotearoa/New Zealand before 1950 that the aim of the educational assimilation was "to lift Māori from one society to another". |
Как пишет Баррингтон об образовании маори в Аотеароа/Новой Зеландии в период до 1950 года, цель ассимиляции с помощью образования состояла в том, чтобы «перевести маори из одного общества в другое». |
The Government's health forecast for the period up to 2010 states that about 90% of Icelanders who have reached the age of 20 drink alcohol. |
Правительственный прогноз относительно состояния здоровья населения Исландии на период до 2010 года показывает, что около 90 процентов исландцев в возрасте 20 лет и старше потребляют алкоголь. |
In the secondary education, access is limited to about 22.2 percent of the relevant age group (14-15 years) children, with 28 boys for every 16 girls. |
На уровне среднего образования доступ к нему ограничивается примерно до 22,2 процента детей соответствующей возрастной группы (14 - 15 лет) при соотношении 28 мальчиков на каждые 16 девочек. |
The infant mortality rate, despite the decreasing levels, is still too high, as it is about 10 times higher than the rates in developed countries. |
Несмотря на свое снижение, коэффициент младенческой смертности до сих пор является весьма высоким, поскольку он приблизительно в десять раз выше соответствующих величин для развитых стран. |
How about when the emergency needs of starving children can be partially met by air-dropping food supplies into a war zone? underscoring the need for strategic planning before the onset of the crisis. |
А как быть в ситуациях, когда экстренные нужды голодающих детей могут быть частично удовлетворены посредством сброса продовольствия с воздуха в зоне боевых действий ? - подчеркнув тем самым необходимость в стратегическом планировании до того, как разразится кризис. |
In order to achieve the target of 100,000 by the end of 2006 - which represents about 40 to 50 per cent of people who need antiretroviral treatment - more than 50 facilities are being readied to provide such free treatment. |
Для того чтобы добиться целевого показателя 100000 человек к концу 2006 года, что составляет от 40 до 50 процентов лиц, нуждающихся в антиретровирусном лечении, создается свыше 50 пунктов, которые будут предоставлять такое бесплатное лечение. |
In 2001, population assistance decreased to $2.5 billion, about 44 per cent of the target, widening the gap between actual assistance and the targets of the Conference. |
В 2001 году помощь на цели народонаселения снизилась до 2,5 млрд. долл. США, т.е. до 44 процентов от целевого показателя, в результате чего разрыв между объемом фактической помощи и целевыми показателями Конференции еще более возрос. |
Our initiatives and contributions are in no way transient: bringing about stability in our neighbouring State is our strategic goal, to which the Sudan has devoted considerable efforts over the decades, well before the problem of Darfur arose. |
Наши инициативы и вклады никоим образом не являются временными или преходящими: установление стабильности в соседнем с нами государстве является стратегической целью, достижению которой Судан посвящает значительные усилия на протяжении десятилетий, задолго до возникновения проблемы Дарфура. |
Over the same period, the number of active users has increased to more than 4300 and IAPSO currently receives about 100 new requests for usernames/passwords every week. |
За тот же период количество активных пользователей увеличилось до более 4300, и БМУСЗ в настоящее время еженедельно получает около 100 новых запросов на имена пользователя/пароли. |
The road transport system has experienced a massive expansion throughout the twentieth century, going from about 100,000 vehicles in 1900, to more than 500 million vehicles in the late 1990s. |
В течение двадцатого века автотранспортная система пережила бурный рост: парк транспортных средств приблизительно со 100 тыс. единиц в 1900 году увеличился до более 500 млн. в конце 90-х годов. |
The family lived in Spitak until the earthquake in 1988, then in Yerevan, where they had learned from neighbours about the possibility to move to Kubatly district. |
Эта семья проживала в Спитаке до землетрясения, происшедшего в 1988 году, затем в Ереване, где от соседей они узнали о возможности переселиться в Кубатлинский район. |
Bulgaria has been able to reduce its foreign debt from over 100 per cent of gross domestic product to about 38 per cent in March this year. |
По состоянию на март этого года, Болгарии удалось сократить свою внешнюю задолженность с более 100 процентов валового национального продукта до почти 38 процентов. |
Despite the fact that no major clashes of an ethnic or sectarian nature have occurred so far, the international community cannot remain complacent about what it is witnessing now. |
Несмотря на тот факт, что до настоящего времени не происходило каких-либо крупных столкновений на этнической или религиозной почве, международное сообщество не может продолжать самодовольно взирать на разворачивающиеся перед ним события. |
However, like other delegations, we find it disturbing that, although there are only about five weeks left before the presidential elections, the security situation in the country has deteriorated significantly. |
Однако, как и другие делегации, мы считаем тревожным то, что, хотя осталось всего около пяти недель до президентских выборов, ситуация в области безопасности в стране резко ухудшилась. |
Donor support declined by about 10 per cent in 2003 to $900 million - from 35 per cent of GDP to 30 per cent. |
В 2003 году донорская поддержка сократилась примерно на 10% до 900 млн. долл., т.е. уменьшилась с 35 до 30% от ВВП. |
The Commission was informed by reliable sources that Prime Minister Diarra was not consulted, or even told, about that decree until it was read out on public television. |
Из надежных источников Комиссии стало известно, что с премьер-министром Диаррой не проводилось консультаций по этому вопросу и что ему даже не сказали об этом указе до тех пор, пока о нем не сообщили по государственному телевидению. |
He also informed me of the Commission's commitment to bringing about a final outcome, without delay, which would result in the adaptation of primary law and ensure legal certainty and security within the European legal system for all concerned. |
Он также проинформировал меня о приверженности Комиссии доведению безотлагательно этого дела до конца, что позволит адаптировать основной закон и обеспечить правовую определенность и безопасность в рамках европейской правовой системы для всех заинтересованных сторон. |
Information about existing poverty reduction efforts should be provided to young people so that they are better able to make use of the strategies currently in place. |
Информацию о мерах, принимаемых для сокращения масштабов нищеты, необходимо доводить до сведения молодежи, с тем чтобы она могла более активно использовать имеющиеся стратегии. |
The number of food aid beneficiaries rose from about 940,000 to over 1.4 million during this period - slightly more than a 50 per cent increase. |
Количество получателей продовольственной помощи возросло в течение этого периода с примерно 940000 человек до более 1,4 миллиона человек, т.е. чуть более чем на 50 процентов. |
The percentage of vulnerable persons accessible in Darfur as a whole fell from about 90 per cent to 80 per cent. |
Процентная доля уязвимых лиц, к которым имеется доступ в Дарфуре в целом, снизилась с примерно 90 процентов до 80 процентов. |
The claimant also submitted evidence to show that he spent about 9 million French francs up to 1987 in connection with the purchase of unspecified antiques, furniture and paintings. |
Заявитель также представил доказательства, свидетельствующие о том, что он истратил свыше 9 млн. французских франков в период до 1987 года на покупку точно не указываемых предметов антиквариата, мебели и картин. |