Примеры в контексте "About - До"

Примеры: About - До
Only a small proportion of harvested wood (about one third) ends up in final processed products, such as furniture and paper. Лишь незначительная часть заготавливаемой древесины (около одной трети) доходит до этапа продукции конечной обработки, такой, как мебель и бумага.
The duration of the opening presentations had been reduced to 3-4 minutes, leaving more time for debate (about 60 per cent). Продолжительность предварительных выступлений была уменьшена до трех-четырех минут, оставляя больше времени для обсуждения (около 60%).
Until a solution had been found, Parties submitting proposals for methyl bromide projects to the March 2004 meeting of the Executive Committee might be uncertain about the situation. До того как будет найдено соответствующее решение, Стороны, представляющие предложение по проектам в отношении бромистого метила совещанию Исполнительного комитета в марте 2004 года, могут не иметь четкого представления о существующем положении дел.
In 2002, the number of fatalities fell to 8,326, about half of the 1970 level. В 2002 году число жертв сократилось до 8326, что составляет примерно половину от уровня 1970 года.
The Board had expressed reservations about the establishment of an audit committee and felt that the financial implications of the proposal must be clearly assessed before any decision was taken. Правление сделало оговорки по поводу предлагаемого учреждения ревизионного комитета и заявило о том, что, по его мнению, до принятия решения по этому вопросу следует четко оценить финансовые последствия реализации этого предложения.
The Special Rapporteur indicated that he would appreciate receiving any information that the Government could provide about the situation of the persons concerned before the completion of the present report. Специальный докладчик отметил, что он был бы признателен за получение любой информации, которую правительство могло бы представить в отношении положения соответствующих лиц до завершения подготовки настоящего доклада.
We are very anxious about how we can take full advantage of the oil for food programme before the 3 June deadline. Мы очень озабочены вопросом о том, как мы можем с полной отдачей использовать программу «нефть в обмен на продовольствие» до окончания срока, намеченного на З июня.
At the field offices visited by the Board, space occupancy generally fell in the range of about 150 to 200 square feet per person. В отделениях на местах, которые посетили члены Комиссии, занимаемая площадь обычно составляет от 150 до 200 квадратных футов на человека.
Fewer children are dying; more people are surviving into old age; and women now have more say about how many children they will bear. Снижается детская смертность, больше людей доживают до глубокой старости, а женщины сегодня имеют возможность решать, сколько детей они будут рожать.
Their average length has grown from about two months to an average of 14.5 months in 1995. Их средняя продолжительность увеличилась от 2 месяцев до в среднем 14,5 месяца в 1995 году.
In 1999 and 2000 the amount per child that is deductible from taxes and the family allowance were raised by a total amount of about ATS 12 billion. В 1999 и 2000 годах сумма выплат на детей, вычитаемых из налогов, и семейные пособия возросли в общей сложности до 12 млрд. шиллингов.
The previous norm of about 200 days could certainly be reduced to a maximum of 180 days. Предыдущий показатель в примерно 200 дней может, несомненно, быть сокращен до максимум 180 дней.
From 1998 to 2001, labour authorities trained a total of 13 million laid-off workers, about half of whom were women. С 1998 до 2001 года службы занятости организовали обучение 13 млн. временно уволенных работников, около половины которых составляли женщины.
Therefore, UNMOP has started the repatriation of its personnel and by today, 12 December, the Mission is down to about 10 military observers. Кроме того, МНООНПП начала репатриацию своего персонала, и к сегодняшнему дню, 12 декабря, Миссия сокращена примерно до 10 военных наблюдателей.
At its ninth session, the Commission expressed concern about the number of documents before it and decided to defer some matters to its tenth and eleventh sessions. На своей девятой сессии Комиссия выразила обеспокоенность по поводу количества полученных ею документов и решила отложить некоторые вопросы до десятой и одиннадцатой сессий.
Cases of untimely house searches have been brought to the attention of the human rights section; it also continues to receive complaints about certain arrests. До сведения секции по правам человека доводилась информация о случаях проведения необоснованных обысков на дому, кроме того, секция продолжает получать жалобы, связанные с отдельными арестами.
The overall objective as stated in PARPA is to reduce poverty by about 30 per cent over the 13-year period 1997-2010. Общая цель, как указано в ПАРПА, состоит в том, чтобы сократить масштабы нищеты до примерно 30 процентов за 13-летний период 1997-2010 годов.
Emissions increased in 14 Annex II Parties within the range of less than one per cent to about 24 per cent. Рост выбросов в 14 Сторонах, включенных в приложение II, составлял от 1% до примерно 24%.
It further noted that, prior to their apprehension, those persons had moved about freely in the United States and certain Central American countries. Она далее отметила, что до их задержания эти люди свободно передвигались в Соединенных Штатах Америки и в некоторых центральноамериканских странах.
Eleven of the general prisons accommodated children, and about 470 children under three years of age were living there with their mothers. В 11 тюрьмах общего назначения содержатся дети; примерно 470 детей в возрасте до трех лет живут вместе со своими матерями.
The Turks and Caicos Islands can be reached by boat in about three days from Haiti, which lies to the south. До Тёркса и Кайкоса можно примерно за три дня добраться на лодке из Гаити, расположенного южнее.
The study found that about 18 per cent of children aged 10-17 years were part of the labour force in the country. В результате исследования было установлено, что около 18 процентов детей в возрасте от 10 до 17 лет являются частью самодеятельного населения страны.
GRRF was of the opinion that, before the consideration of the proposal, the tyre manufacturers should inform GRRF about their work to improve rolling resistance. GRRF сочла, что до рассмотрения данного предложения заводам-изготовителям шин следует проинформировать GRRF об их работе по улучшению сопротивляемости шины качению.
Regardless of the progress that has been made locally, many of the world's peoples remain uncertain about the preservation of their cultures and languages. Несмотря на успехи, достигнутые на местном уровне, многие народы мира до сих пор еще не уверены в том, что будет обеспечено сохранение их культуры и языка.
He suggested that, before considering the proposal in detail, FEMFM should inform GRRF about the principles of the proposal. Он отметил, что до подробного рассмотрения данного предложения ФЕПФМ следует сообщить GRRF об основных принципах этого предложения.