Only a small proportion of harvested wood (about one third) ends up in final processed products, such as furniture and paper. |
Лишь незначительная часть заготавливаемой древесины (около одной трети) доходит до этапа продукции конечной обработки, такой, как мебель и бумага. |
The duration of the opening presentations had been reduced to 3-4 minutes, leaving more time for debate (about 60 per cent). |
Продолжительность предварительных выступлений была уменьшена до трех-четырех минут, оставляя больше времени для обсуждения (около 60%). |
Until a solution had been found, Parties submitting proposals for methyl bromide projects to the March 2004 meeting of the Executive Committee might be uncertain about the situation. |
До того как будет найдено соответствующее решение, Стороны, представляющие предложение по проектам в отношении бромистого метила совещанию Исполнительного комитета в марте 2004 года, могут не иметь четкого представления о существующем положении дел. |
In 2002, the number of fatalities fell to 8,326, about half of the 1970 level. |
В 2002 году число жертв сократилось до 8326, что составляет примерно половину от уровня 1970 года. |
The Board had expressed reservations about the establishment of an audit committee and felt that the financial implications of the proposal must be clearly assessed before any decision was taken. |
Правление сделало оговорки по поводу предлагаемого учреждения ревизионного комитета и заявило о том, что, по его мнению, до принятия решения по этому вопросу следует четко оценить финансовые последствия реализации этого предложения. |
The Special Rapporteur indicated that he would appreciate receiving any information that the Government could provide about the situation of the persons concerned before the completion of the present report. |
Специальный докладчик отметил, что он был бы признателен за получение любой информации, которую правительство могло бы представить в отношении положения соответствующих лиц до завершения подготовки настоящего доклада. |
We are very anxious about how we can take full advantage of the oil for food programme before the 3 June deadline. |
Мы очень озабочены вопросом о том, как мы можем с полной отдачей использовать программу «нефть в обмен на продовольствие» до окончания срока, намеченного на З июня. |
At the field offices visited by the Board, space occupancy generally fell in the range of about 150 to 200 square feet per person. |
В отделениях на местах, которые посетили члены Комиссии, занимаемая площадь обычно составляет от 150 до 200 квадратных футов на человека. |
Fewer children are dying; more people are surviving into old age; and women now have more say about how many children they will bear. |
Снижается детская смертность, больше людей доживают до глубокой старости, а женщины сегодня имеют возможность решать, сколько детей они будут рожать. |
Their average length has grown from about two months to an average of 14.5 months in 1995. |
Их средняя продолжительность увеличилась от 2 месяцев до в среднем 14,5 месяца в 1995 году. |
In 1999 and 2000 the amount per child that is deductible from taxes and the family allowance were raised by a total amount of about ATS 12 billion. |
В 1999 и 2000 годах сумма выплат на детей, вычитаемых из налогов, и семейные пособия возросли в общей сложности до 12 млрд. шиллингов. |
The previous norm of about 200 days could certainly be reduced to a maximum of 180 days. |
Предыдущий показатель в примерно 200 дней может, несомненно, быть сокращен до максимум 180 дней. |
From 1998 to 2001, labour authorities trained a total of 13 million laid-off workers, about half of whom were women. |
С 1998 до 2001 года службы занятости организовали обучение 13 млн. временно уволенных работников, около половины которых составляли женщины. |
Therefore, UNMOP has started the repatriation of its personnel and by today, 12 December, the Mission is down to about 10 military observers. |
Кроме того, МНООНПП начала репатриацию своего персонала, и к сегодняшнему дню, 12 декабря, Миссия сокращена примерно до 10 военных наблюдателей. |
At its ninth session, the Commission expressed concern about the number of documents before it and decided to defer some matters to its tenth and eleventh sessions. |
На своей девятой сессии Комиссия выразила обеспокоенность по поводу количества полученных ею документов и решила отложить некоторые вопросы до десятой и одиннадцатой сессий. |
Cases of untimely house searches have been brought to the attention of the human rights section; it also continues to receive complaints about certain arrests. |
До сведения секции по правам человека доводилась информация о случаях проведения необоснованных обысков на дому, кроме того, секция продолжает получать жалобы, связанные с отдельными арестами. |
The overall objective as stated in PARPA is to reduce poverty by about 30 per cent over the 13-year period 1997-2010. |
Общая цель, как указано в ПАРПА, состоит в том, чтобы сократить масштабы нищеты до примерно 30 процентов за 13-летний период 1997-2010 годов. |
Emissions increased in 14 Annex II Parties within the range of less than one per cent to about 24 per cent. |
Рост выбросов в 14 Сторонах, включенных в приложение II, составлял от 1% до примерно 24%. |
It further noted that, prior to their apprehension, those persons had moved about freely in the United States and certain Central American countries. |
Она далее отметила, что до их задержания эти люди свободно передвигались в Соединенных Штатах Америки и в некоторых центральноамериканских странах. |
Eleven of the general prisons accommodated children, and about 470 children under three years of age were living there with their mothers. |
В 11 тюрьмах общего назначения содержатся дети; примерно 470 детей в возрасте до трех лет живут вместе со своими матерями. |
The Turks and Caicos Islands can be reached by boat in about three days from Haiti, which lies to the south. |
До Тёркса и Кайкоса можно примерно за три дня добраться на лодке из Гаити, расположенного южнее. |
The study found that about 18 per cent of children aged 10-17 years were part of the labour force in the country. |
В результате исследования было установлено, что около 18 процентов детей в возрасте от 10 до 17 лет являются частью самодеятельного населения страны. |
GRRF was of the opinion that, before the consideration of the proposal, the tyre manufacturers should inform GRRF about their work to improve rolling resistance. |
GRRF сочла, что до рассмотрения данного предложения заводам-изготовителям шин следует проинформировать GRRF об их работе по улучшению сопротивляемости шины качению. |
Regardless of the progress that has been made locally, many of the world's peoples remain uncertain about the preservation of their cultures and languages. |
Несмотря на успехи, достигнутые на местном уровне, многие народы мира до сих пор еще не уверены в том, что будет обеспечено сохранение их культуры и языка. |
He suggested that, before considering the proposal in detail, FEMFM should inform GRRF about the principles of the proposal. |
Он отметил, что до подробного рассмотрения данного предложения ФЕПФМ следует сообщить GRRF об основных принципах этого предложения. |