Systematic access for law enforcement agencies to regulatory information about shipments before they clear customs will improve compliance with international agreements regulating the transport of hazardous wastes. |
Систематический доступ правоохранительных органов к регламентной информации о партиях грузов до их таможенной очистки позволит улучшить соблюдение международных соглашений, регулирующих перевозку опасных отходов. |
I've just grown to like that about you. |
Я как раз повзрослела до того, чтобы любить тебя за это. |
Listen, about what you said... |
Слушай, что до твоих слов... |
Before I give you something to cry about. |
Прежде, чем я доведу вас до слёз. |
You do know that we are about five miles from the house. |
Кстати, до дома 5 километров. |
That has fallen to about 5 per cent at present. |
В настоящее время этот показатель сократился до 5 процентов. |
UNDP senior officials and UN Development Group (UNDG) members have been informed about the strategy. |
Стратегия была доведена до сведения также старших должностных лиц ПРООН и Группы развития Организации Объединенных Наций. |
There is consensus about encouraging developed countries to increase their financing for development assistance to 0.7 per cent of their gross domestic product. |
Существует единодушие в отношении поощрения развитых стран к увеличению выделяемых ими на финансирование помощи в целях развития средств до 0,7 процента их валового внутреннего продукта. |
So far, about 200000 euros have been allocated annually for this programme. |
До настоящего времени ежегодно на эту программу выделялось порядка 200000 евро. |
Worldwide, life expectancy has increased from about 47 to 65 years over the past five decades. |
В международном масштабе за последние пять десятилетий показатель ожидаемой продолжительности жизни возрос приблизительно с 47 до 65 лет. |
This has increased the current military component of the African Union to about 670 troops. |
Это позволило увеличить нынешний военный компонент Африканского союза до примерно 670 военнослужащих. |
The prison population, which usually averages about 287, rose to 550 during the disturbances. |
Число заключенных, составляющее в среднем примерно 287 человек, во время беспорядков увеличилось до 550. |
Public debt increased from about 30 per cent of GDP to nearly 42 per cent by 1998. |
К 1998 году государственный долг возрос с порядка 30% ВВП до почти 42%. |
However, before deciding about the coordination responsibility for the other CIS countries, it is recommended to consult the other international donors. |
Однако до принятия решения о распределении обязанностей по координации с другими странами СНГ рекомендуется провести консультации с прочими международными донорами. |
Local governments have started a discussion about creating and financing additional care institutions and forms of activities for children under the age of 3. |
Местные органы власти начали обсуждения, касающиеся создания и финансирования дополнительного числа детских учреждений и форм деятельности по обеспечению ухода за детьми в возрасте до трех лет. |
In addition, dealers, importers, travel agents and other commercial parties involved were informed about changes as required. |
Кроме того, по мере необходимости, информация об изменениях доводится до сведения торговых агентов, импортеров, турагентов и других заинтересованных коммерческих сторон. |
They should allow about 15 to 20 working days for processing of their applications. |
Все должны иметь в виду, что рассмотрение заявлений занимает примерно от 15 до 20 рабочих дней. |
Any doubt about authorization could be taken up with the Coordination Committee if the concerned State so desired. |
Любые сомнения по поводу авторизации могут быть доведены до сведения Координационного комитета по желанию соответствующего государства. |
That input has now fallen to about 4 per cent of its total budget. |
Доля таких взносов к настоящему времени сократилась до уровня около 4 процентов ее совокупного бюджета. |
Mr. Carrera informed the Committee about the availability of software that until recently had been a component of a commercial application. |
Г-н Каррера сообщил Комитету о появлении программного обеспечения, которое до последнего времени было компонентом одного коммерческого продукта. |
Though the Government of Uzbekistan informed OHCHR about their whereabouts, no international body has been granted access to them thus far. |
Хотя правительство Узбекистана информировало УВКПЧ об их местонахождении, ни одному международному органу до сих пор не был предоставлен доступ к этим лицам. |
By July 2005, about 10 per cent of children under age 5 were stunted. |
В июле 2005 года примерно у 10 процентов детей в возрасте до пяти лет была отмечена задержка в росте. |
Public Security staff, however, remained in the compound until on or about 19 January 1991, when the site was fully evacuated. |
Однако сотрудники служб государственной безопасности оставались в комплексе примерно до 19 января 1991 года, когда он был полностью эвакуирован. |
Prior to this, management discussions take place about the general performance and accounting framework for the next year. |
До этого проводятся обсуждения с руководителями по общему плану работ и рамкам отчетности на следующий год. |
Immediately prior to the introduction of that housing allowance, about 450 families were receiving Family Income Supplement. |
Непосредственно до введения пособия на жилье надбавку с учетом семейного дохода получали 450 семей. |