| Systematic access for law enforcement agencies to regulatory information about shipments before they clear customs will improve compliance with international agreements regulating the transport of hazardous wastes. | Систематический доступ правоохранительных органов к регламентной информации о партиях грузов до их таможенной очистки позволит улучшить соблюдение международных соглашений, регулирующих перевозку опасных отходов. |
| I've just grown to like that about you. | Я как раз повзрослела до того, чтобы любить тебя за это. |
| Listen, about what you said... | Слушай, что до твоих слов... |
| Before I give you something to cry about. | Прежде, чем я доведу вас до слёз. |
| You do know that we are about five miles from the house. | Кстати, до дома 5 километров. |
| That has fallen to about 5 per cent at present. | В настоящее время этот показатель сократился до 5 процентов. |
| UNDP senior officials and UN Development Group (UNDG) members have been informed about the strategy. | Стратегия была доведена до сведения также старших должностных лиц ПРООН и Группы развития Организации Объединенных Наций. |
| There is consensus about encouraging developed countries to increase their financing for development assistance to 0.7 per cent of their gross domestic product. | Существует единодушие в отношении поощрения развитых стран к увеличению выделяемых ими на финансирование помощи в целях развития средств до 0,7 процента их валового внутреннего продукта. |
| So far, about 200000 euros have been allocated annually for this programme. | До настоящего времени ежегодно на эту программу выделялось порядка 200000 евро. |
| Worldwide, life expectancy has increased from about 47 to 65 years over the past five decades. | В международном масштабе за последние пять десятилетий показатель ожидаемой продолжительности жизни возрос приблизительно с 47 до 65 лет. |
| This has increased the current military component of the African Union to about 670 troops. | Это позволило увеличить нынешний военный компонент Африканского союза до примерно 670 военнослужащих. |
| The prison population, which usually averages about 287, rose to 550 during the disturbances. | Число заключенных, составляющее в среднем примерно 287 человек, во время беспорядков увеличилось до 550. |
| Public debt increased from about 30 per cent of GDP to nearly 42 per cent by 1998. | К 1998 году государственный долг возрос с порядка 30% ВВП до почти 42%. |
| However, before deciding about the coordination responsibility for the other CIS countries, it is recommended to consult the other international donors. | Однако до принятия решения о распределении обязанностей по координации с другими странами СНГ рекомендуется провести консультации с прочими международными донорами. |
| Local governments have started a discussion about creating and financing additional care institutions and forms of activities for children under the age of 3. | Местные органы власти начали обсуждения, касающиеся создания и финансирования дополнительного числа детских учреждений и форм деятельности по обеспечению ухода за детьми в возрасте до трех лет. |
| In addition, dealers, importers, travel agents and other commercial parties involved were informed about changes as required. | Кроме того, по мере необходимости, информация об изменениях доводится до сведения торговых агентов, импортеров, турагентов и других заинтересованных коммерческих сторон. |
| They should allow about 15 to 20 working days for processing of their applications. | Все должны иметь в виду, что рассмотрение заявлений занимает примерно от 15 до 20 рабочих дней. |
| Any doubt about authorization could be taken up with the Coordination Committee if the concerned State so desired. | Любые сомнения по поводу авторизации могут быть доведены до сведения Координационного комитета по желанию соответствующего государства. |
| That input has now fallen to about 4 per cent of its total budget. | Доля таких взносов к настоящему времени сократилась до уровня около 4 процентов ее совокупного бюджета. |
| Mr. Carrera informed the Committee about the availability of software that until recently had been a component of a commercial application. | Г-н Каррера сообщил Комитету о появлении программного обеспечения, которое до последнего времени было компонентом одного коммерческого продукта. |
| Though the Government of Uzbekistan informed OHCHR about their whereabouts, no international body has been granted access to them thus far. | Хотя правительство Узбекистана информировало УВКПЧ об их местонахождении, ни одному международному органу до сих пор не был предоставлен доступ к этим лицам. |
| By July 2005, about 10 per cent of children under age 5 were stunted. | В июле 2005 года примерно у 10 процентов детей в возрасте до пяти лет была отмечена задержка в росте. |
| Public Security staff, however, remained in the compound until on or about 19 January 1991, when the site was fully evacuated. | Однако сотрудники служб государственной безопасности оставались в комплексе примерно до 19 января 1991 года, когда он был полностью эвакуирован. |
| Prior to this, management discussions take place about the general performance and accounting framework for the next year. | До этого проводятся обсуждения с руководителями по общему плану работ и рамкам отчетности на следующий год. |
| Immediately prior to the introduction of that housing allowance, about 450 families were receiving Family Income Supplement. | Непосредственно до введения пособия на жилье надбавку с учетом семейного дохода получали 450 семей. |