A surge in peacekeeping operations in 2000 resulted in an increase in personnel from 14,000 to about 40,000. |
Резкое увеличение масштабов операций по поддержанию мира в 2000 году привело к увеличению и численности личного состава - с 14000 примерно до 40000 человек. |
They do provide some information about recent migrants, but origin has to be aggregated to a very high level to be statistically significant. |
Они содержат некоторую информацию о последних мигрантах, но данные о странах происхождения должны быть агрегированы до весьма высокого уровня, чтобы дать статистически значимый результат. |
The number of livestock has increased to about 26,000 head. |
Количество крупного рогатого скота возросло до примерно 26000 голов. |
She raised very relevant questions about why this process has been so excruciatingly unfortunate in its outcome to this point. |
Она затронула исключительно важные вопросы, относительно того, почему до настоящего момента результаты этого процесса были столь мучительно благоприятными. |
The number of troops, military observers and civilian police personnel has risen to about 40,000 from approximately 15,000 a year ago. |
Количество военнослужащих, военных наблюдателей и гражданских полицейских возросло до приблизительно 40000 человек по сравнению с 15000 всего год назад. |
The Panel refrains from making allegations about the personal involvement of Presidents in the illegal and financial activities until further investigation is carried out. |
До проведения дополнительного расследования Группа воздерживается от обвинения президентов в личном участии в незаконной и финансовой деятельности. |
The reasons range from declining public revenues due to demographic pressures to general misconceptions about the role and benefits of social protection. |
Вдобавок в ряде стран расходы на социальную защиту в силу разных причин - от сокращения объема поступлений в государственный бюджет до неблагоприятных демографических тенденций и в корне неверных представлений о роли и преимуществах социальной защиты - были сокращены. |
Most spent fuel is retained in interim storage but about one third of that so far produced has been reprocessed. |
Бóльшая часть отработанного топлива сохраняется во временных хранилищах, но около одной трети объема произведенного до сих пор топлива прошло переработку. |
Highlands irrigation expanded from 3,000 ha in 1976 to an estimated 33,000 ha today and accounts for about 60 per cent of groundwater use. |
Площадь орошаемых земель в этих районах увеличилась, по оценкам, с 3000 га в 1976 году до 33000 га, и на сегодняшний день на их долю приходится почти 60 процентов используемых грунтовых вод. |
The reductions of mercury emissions varied from about 17% to 92%. |
Сокращение выбросов ртути колебалось в пределах от примерно 17% до 92%. |
The overall proportion of employed persons contributing to social security schemes in 1999 was about 63%. |
Что касается работающих лиц, выплачивающих взносы в страховые фонды, то до 1999 года общий охват страхованием находился на уровне 63%. |
Nearly half of all dwellings were built after 1960. Only about a third were built before the Second World War. |
Почти половина всех жилищ были построены после 60-х годов и примерно только треть - до второй мировой войны. |
The project has so far reached about 1 million children. |
До сих пор проект охватил лишь 1 миллион детей. |
He also enquired about the practice on budgetary allocations before 1996 and 1997. |
Также он спрашивает, какая практика в отношении таких бюджетных ассигнований применялась в период до 1996 - 1997 годов. |
The number of members of such councils and other bodies ranges from about 10 to more than 100. |
Число членов таких советов и других органов колеблется от 10 до более чем 100 человек. |
Telephone access has increased from fewer than 100 million in 1950 to about 1 billion in 2000. |
Так, если в 1950 году доступ к телефонной сети имели менее 100 миллионов человек, то к 2000 году их число выросло до 1 миллиарда. |
Presentations should be about 10 minutes. |
Продолжительность выступлений - до 10 минут. |
The ability to locate mariners in distress within about 100 metres was considered a major breakthrough in search and rescue. |
Было сочтено, что возможность определять местоположение мореплавателей, терпящих бедствие, с точностью до 100 метров - это прорыв в области поисково - спасательных операций. |
According to the MICS survey the majority of women between 12 and 49 years know about HIV/AIDS. |
Согласно данным MICS большинство женщин в возрасте от 12 до 49 лет имеют представление о ВИЧ/СПИДе. |
Political sensitivities about a new mission may preclude the Secretary-General's canvassing potential candidates much before a mission has been established. |
Политическая настороженность по поводу любой новой миссии может мешать Генеральному секретарю проводить отбор потенциальных кандидатов задолго до официального учреждения миссии. |
Most States provided information about laws regulating commercial activities, which range from the highly regulated to the largely unregulated. |
Большинство государств представили информацию о принятых ими законах для регулирования коммерческой деятельности - от строго регламентируемых до преимущественно нерегламентируемых видов такой деятельности. |
Until recently, Pakistan had received only about 6 per cent of the funding required for activities under its integrated programme. |
До последнего времени Пакистан получил лишь около 6 процентов средств, необходимых для осу-ществления мероприятий в рамках комплексной программы. |
These publications provide a global and regional overview and national information about population ageing and prospects through 2050. |
В этих публикациях проводится глобальный и региональный обзор и содержится информация по странам о старении населения и соответствующих перспективах на период до 2050 года. |
Depuration half-lives in fish ranged from 7 to about 53 days for juvenile rainbow trout. |
Депурационные периоды полураспада в организме рыб варьировались от 7 до порядка 53 суток у мальков радужной форели. |
It is estimated that about 3,000 bottles a year can be produced. |
По оценкам, на острове может производиться до 3000 банок меда в год. |