On an annual average the number of young unemployed persons (under 25 years) decreased to about 472,000. |
Среднегодовая численность молодых безработных (моложе 25 лет) сократилась примерно до 472000 человек. |
Youth may also lack knowledge about possibilities of non-formal programmes during "gap years" between secondary and higher education or before starting work. |
Молодые люди могут также не иметь знаний о возможностях использования программ неформального образования в «промежуточный период» между получением среднего и высшего образования или до начала трудовой деятельности. |
O3 values range from about 90 ug/m3 down to 30 ug/m3. |
Значения концентраций ОЗ изменяются от приблизительно 90 мгк/м3 до 30 мгк/м3. |
There are lessons to be learned from the Sierra Leone tragedy about the deployment of peacekeepers before a conflict has run its course. |
Следует извлечь уроки из трагедии в Сьерра-Леоне по поводу развертывания миротворцев до начала конфликта. |
Before the onset of AIDS, about 2 per cent of all children in developing countries were orphans. |
До начала пандемии СПИДа в развивающихся странах сиротами были 2 процента детей. |
With regard to public awareness, she noted that there had been considerable debate about the law prior to its enactment. |
По вопросу об осведомленности общественности она отмечает, что до принятия этого закона проводилось его широкое обсуждение. |
Likewise, the share of Asia's exports to Africa has now risen to about 18 per cent per year. |
Аналогичным образом, доля азиатского экспорта в Африку теперь возросла примерно до 18 процентов в год. |
The number of poor people has increased from about 650,000 to 1 million. |
Число бедных людей возросло с 650000 до 1 миллиона человек. |
In Guatemala there is a solid consensus about the need for MINUGUA to remain in the country until 2003. |
В Гватемале сложился прочный консенсус относительно необходимости дальнейшего присутствие МИНУГУА в стране до 2003 года. |
UNCTAD was addressing the factors that had brought about this situation, and its efforts should be carried to their logical conclusion. |
ЮНКТАД рассматривает факторы, вызвавшие такую ситуацию, и ее усилия следует довести до логического конца. |
Unfortunately, however, this has still not come about. |
Однако, к сожалению, до сих пор этого не произошло. |
With the completion of those two supplements, the backlog would be further reduced to about 15 to 17 years. |
После завершения подготовки этих двух Дополнений неохваченный период будет дополнительно сокращен до приблизительно 15 - 17 лет. |
The Committee has noted uncertainty about the status of the Covenant in the State party's internal legal framework. |
Комитет отметил, что он не до конца уяснил статус Пакта в правовой системе государства-участника. |
So far we have distributed about 5 million insecticide-treated mosquito nets to households. |
До сих пор мы распространили среди семей около 5 миллионов пропитанных инсектицидами противокомариных сеток. |
In Algeria, there are about 8 million children, aged 6 to 16, attending school. |
В Алжире около 8 миллионов детей в возрасте от 6 до 16 лет посещают школы. |
The fundamental questions about the inherent weaknesses of the system had not yet been answered. |
До сих пор не получены ответы на фундаментальные вопросы относительно недостатков, присущих существующей системе. |
According to the Census of 1991 the figure came down to about 11.28 million. |
По данным переписи населения 1991 года, эта цифра снизилась до 11,28 млн. человек. |
The process of qualifying a new fluid for use in commercial aircraft has historically taken about 10 years from concept to actual commercial manufacture. |
Опыт показывает, что процесс аттестации новых жидкостей для использования в гражданской авиации - от концептуальной разработки до начала коммерческого производства - занимает около 10 лет. |
Normal procedure: about 40 calendar days, may be extended up to 145 in complex cases. |
Обычная процедура: примерно 40 календарных дней с возможностью продления до 145 дней в случае сложных дел. |
The process should be clear about the reasons for revisions, from late response to benchmarking. |
Данный процесс должен быть четко обоснован путем указания причин пересмотра - от задержек в представлении данных до установления исходных показателей. |
The Board was concerned that UNICEF had failed to heed warnings about this business arrangement before signing the contract. |
Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что ЮНИСЕФ не внял предупреждениям об этом предприятии до подписания контракта. |
It was agreed to retain subparagraph (c) in draft article 13, pending further discussion about its appropriate placement. |
Было достигнуто согласие сохранить подпункт (с) в проекте статьи 13 до дальнейшего обсуждения вопроса о том, куда его следует поместить. |
That brings our current military presence in Afghanistan to about 1,000 personnel. |
В результате численность нашего военного персонала в Афганистане возросла примерно до 1000 человек. |
With respect to the Department of Field Support, the Committee would require more information about a number of proposals before taking a decision. |
Что касается Департамента полевой поддержки, то Комитет до принятия решения запросит дополнительную информацию по ряду предложений. |
The Panel has received several other oral testimonies about delays of up to six months before unexploded ordnance is destroyed. |
Группа получила и ряд других устных свидетельств задержек с уничтожением неразорвавшихся боеприпасов продолжительностью до шести месяцев. |