One speaker enquired about the possibility of having the Executive Board review the PSD work plan and proposed budget before the start of the fiscal year. |
Один из выступающих задал вопрос о возможности рассмотрения Исполнительным советом плана работы и предлагаемого бюджета ОЧС до начала бюджетного года. |
There are, however, some components of empowerment that are very similar; adding them to the calculation substantially lowers the figure, to about 50 per cent. |
Вместе с тем некоторые компоненты деятельности, касающейся расширения прав и возможностей, в значительной степени аналогичны друг другу; при их учете в расчетах показатель выполнения существенно снижается - до уровня приблизительно 50 процентов. |
The debate about the continuum is over; it is clear that development concerns and interventions persist before, during and after conflicts. |
Споры вокруг «континуума» позади; ясно, что задачи и мероприятия в области развития существуют в период до, во время и после конфликтов. |
In 1999, budget deficits as a percentage of GDP decreased in most countries of the region to about 3 per cent or less. |
В 1999 году бюджетный дефицит в процентах от ВВП сократился в большинстве стран региона до уровня около 3 процентов или ниже. |
The number of applications approved under the Fund for Indigenous Populations grew from about 70 in 1998 to 250 in 1999. |
Число утвержденных заявок на предоставление средств из Фонда для коренного населения выросло примерно с 70 в 1998 году до 250 в 1999 году. |
Until 2003, there were about 2,000 Mozambican students and teachers in the public and private higher education network in seven of the country's provinces. |
До 2003 года в системе государственного и частного высшего образования в семи провинциях страны было около 2000 мозамбикских студентов и преподавателей. |
The Committee would also like to hear more about any policies to eliminate domestic work by children under 14 and preserve their right to attend school. |
Комитет также хотел бы получить дополнительную информацию о любых концепциях по ликвидации надомного труда детей до 14 лет и сохранению за ними права посещать школу. |
Over half of the dead will be aged 30 to 69, losing about 25 years of life expectancy. |
Больше половины мертвых будут в возрасте от 30 до 69 лет, потеряв приблизительно 25 лет средней продолжительности жизни. |
As of 1995-2000, about 70 per cent of countries have achieved the 2000 goal of a life expectancy of 60 years. |
К концу периода 1995-2000 годов поставленной на 2000 год цели доведения продолжительности жизни до 60 лет достигли примерно 70 процентов стран. |
For the OECD countries, the unemployment rate is expected to fall only very slowly through 1999 to about 7 per cent, with more than 35 million job seekers. |
Ожидается, что в странах ОЭСР безработица будет в течение всего 1999 года сокращаться лишь очень медленно и упадет до примерно 7 процентов, т.е. численность лиц, ищущих работу, составит более 35 миллионов человек. |
The latest census reflects a total population of about 40.5 million South Africans, of whom 44 per cent are below the age of 20 years. |
По данным последней переписи, общая численность населения Южной Африки составляет приблизительно 40,5 миллиона человек, 44 процента из числа которых - это люди в возрасте до 20 лет. |
But the effort is worthwhile as long as we care enough about fairness, integrity, and the meaning and value of sport. |
Но попытаться стоит, по крайней мере, до тех пор, пока нам не безразлична справедливость, моральная целостность спортсменов, смысл и ценность спорта. |
So far, policymakers are talking only about exchanging old Greek bonds for cash (in buybacks) or new Greek bonds. |
До сих пор разработчики стратегии говорят только об обмене старых греческих облигаций на деньги (при скупке собственных акций) или новые греческие облигации. |
The next important step was to set specific targets and deadlines, which only about one third of the world's Governments had done to date. |
Теперь надлежит определить конкретные задачи и сроки, что до сих пор сделали правительства лишь трети стран мира. |
A branch of Parliament had recently approved a bill raising the ceiling for such damages from 100 million to 1,000 million lire (equivalent to about US$ 600,000). |
Одна из палат парламента недавно утвердила законопроект, в соответствии с которым максимальный размер такого возмещения увеличен со 100 млн. до 1 млрд. лир (т.е. приблизительно 600000 долл. США). |
They disagree about how many, with estimates ranging broadly, from 40 to more than 400 warheads. |
Они расходятся во мнении по поводу того, сколько его, подсчеты сильно отличаются, от 40 до 400 боеголовок. |
The number of people at risk of malaria would be reduced by about 0.2% by 2085. |
Угроза малярии к 2085 году была бы уменьшена примерно до 0,2%. |
Instead of shouting themselves hoarse about sending peacekeepers, Member States must send people who can put an end to the war. |
Вместо того, чтобы до хрипоты обсуждать вопрос о направлении миротворцев, государства-члены должны направить людей, которые могут положить конец войне. |
The Committee is particularly worried about the low age set for criminal responsibility, and the length of preliminary investigation and of pre-trial detention. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает низкий минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности, а также продолжительность предварительного следствия и содержания под стражей до суда. |
Furthermore, unemployment continues to rise in East Asia (up from 2 per cent to about 6.9 per cent in the Republic of Korea). |
Кроме того, в Восточной Азии продолжает увеличиваться безработица (с 2 процентов до приблизительно 6,9 процента в Республике Корее). |
The build-up of private-sector debt began in about 1993, when the Bangkok International Banking Facility was established, and continued until 1997 as domestic agents took advantage of lower foreign interest rates. |
Нарастание объема задолженности частного сектора началось примерно в 1993 году, когда было создано Бангкокское международное банковское учреждение, и продолжалось до 1997 года, поскольку внутренние субъекты экономической деятельности с выгодой для себя использовали более низкий уровень иностранных процентных ставок. |
We also share disappointment about the degree of progress we have been able to achieve so far. |
Мы также разделяем разочарование в связи с тем незначительным прогрессом, которого нам до сих удалось добиться. |
Another delegation sought clarification about the Assistant Administrator's statement as to why the harmonization work based on the 1996-1997 budgets had not commenced before mid-February 1996. |
Другая делегация попросила дать разъяснение в отношении заявления помощника Администратора, а именно: почему работа по согласованию, основанная на бюджетах 1996-1997 годов, не началась до середины февраля 1996 года. |
In short, GDP growth is expected to slow to about 2.5 per cent, from 3.8 per cent in 1997. |
Иными словами, предполагается замедление темпов роста ВВП приблизительно до 2,5 процента по сравнению с 3,8 процентами в 1997 году. |
The Committee expresses its concern about the Government's policy of retrenchment aimed at dismissing up to 200,000 employees in the public sector, without adequate compensation. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу правительственной политики сокращения рабочих мест, направленной на увольнение вплоть до 200000 сотрудников государственного сектора без адекватной компенсации. |