The Group heard about the need to facilitate trade relations of Haiti with its regional partners, which will be of benefit to the entire Caribbean Community. |
До сведения Группы было доведено мнение о необходимости содействия развитию торговых отношений Гаити со своими региональными партнерами, что принесет выгоды для всего Карибского сообщества. |
The number of homeless people has been reduced from over 18,000 at the end of the 1980s to about 8,000 in November 2009. |
Количество бездомных сократилось с более чем 18000 человек по состоянию на конец 1980-х годов до примерно 8000 в ноябре 2009 года. |
Regarding IPSAS, she assured the Executive Board that UNFPA was confident about addressing inventory management and fixed assets by the end of the year. |
Касательно МСУГС она заверила Исполнительный совет в уверенности ЮНФПА в решении до конца года проблем управления материально-техническим снабжением и основным фондами. |
Awareness training about business processes would be required before training on the system |
До обучения использованию системы необходимо обучение по вопросам организации рабочих процессов |
The number of countries requiring support for mine action declined from about 30 in 2006 to 15 in 2011, demonstrating an increase in national capacity. |
Число стран, которым требуется поддержка в деятельности, связанной с разминированием, с 2006 по 2011 год уменьшилось с 30 до 15, что свидетельствует об укреплении национального потенциала. |
To this end, it informs the pertinent person at the ministry after each visit about the provisional results of the visit. |
С этой целью по окончании каждого посещения она доводит предварительные результаты посещения до сведения ответственного лица в министерстве. |
On average, in 2011 about 0.4 per cent of the total population under 18 years of age were in conflict with the law. |
В среднем в 2011 году в конфликте с законом было около 0,4 процента лиц от общей численности населения в возрасте до 18 лет. |
This means that the conviction rate for environmental crime slightly increased, from about 21 per cent in 2006 to 23 per cent in 2011. |
Это означает, что уровень вынесения обвинительных приговоров за совершение экологических преступлений несколько возрос с приблизительно 21 процента в 2006 году до 23 процентов в 2011 году. |
The representative from Haiti was very positive about the BWC dossier, and the official announced Haiti's intention to finalize the process of ratification. |
Представитель Гаити очень положительно отозвался о досье КБО, и это должностное лицо объявило о намерении Гаити довести до конца процесс ратификации. |
US$ 5,000 was paid to some of the girls' families, whose average monthly income is about US$ 12. |
Семьям некоторых девочек выплачивался выкуп в размере до 5000 долл. США, при том что их среднемесячный доход составлял около 12 долларов. |
So far, the student body, the vast majority of which is Greek Cypriot, has remained low at about 145 students. |
До сих пор число учащихся, подавляющее большинство из которых приходится на киприотов-греков, остается небольшим и составляет около 145 человек. |
Until the commencement of the present Non-Proliferation Treaty review cycle, there has been insufficient debate about what this might mean in practice. |
До начала текущего обзорного цикла Договора о нераспространении ядерного оружия обсуждению возможных политических аспектов этого вопроса не уделялось достаточно внимания. |
In advance of that meeting, each Party concerned would be invited to inform the Committee about its progress in implementing the relevant decision concerning its compliance up until that time. |
До начала этого совещания каждой соответствующей Стороне будет предлагаться проинформировать Комитет о достигнутом ею к данному моменту прогрессе в выполнении соответствующего решения, касающегося соблюдения ею Конвенции. |
European consumption and production of sawn hardwood fell by about 4% in 2013, to 12.6 million m3. |
Показатели потребления и производства пиломатериалов лиственных пород в Европе в 2013 году сократились приблизительно на 4% до 12,6 млн. м3. |
Other States agreed on the value of discussions to date, but expressed concern about the lack of transparency and consistency in the implementation of the transition. |
Другие государства согласились с ценностью проведенных до последнего времени обсуждений, однако выразили озабоченность по поводу недостаточной прозрачности и последовательности при осуществлении перехода. |
Through that programme, women, young people and communities in general learned about the importance of working towards achieving the Millennium Development Goals before 2015. |
В рамках этой программы женщинам, молодежи и населению в целом разъяснялась важность усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, до 2015 года. |
The 2006 MICS further showed that about 4.4 percent of women aged 15 to 49 years first got married before the age of 15 years. |
Данные МИКС-2006 также свидетельствуют о том, что около 4,4 процента женщин в возрасте от 15 до 49 лет первый раз вышли замуж до достижения 15-летнего возраста. |
The birth rate resulting from teenage pregnancy for the 15 to 19 age group is about 40 live births per 1,000. |
Коэффициент рождаемости в рамках подростковой беременности в возрастной группе от 15 до 19 лет составляет около 40 живорождений на 1000 человек. |
The proportion of women among professors has increased by about 1 percentage point per year since 2006, from 17 to 24 per cent in 2012. |
Доля женщин среди преподавательского состава каждый год росла примерно на 1 процентный пункт по сравнению с 2006 годом и выросла с 17 до 24 процентов в 2012 году. |
The largest Roma community lives in the city of Vilnius: about 400 Roma people, including 190 minors under 18 years. |
Самая крупная община рома находится в Вильнюсе и насчитывает 400 человек, в том числе 190 несовершеннолетних в возрасте до 18 лет. |
The secretariat in consultation with the Bureau will consider all applications received and will inform CEP about the nominees in due time before its twentieth session. |
Секретариат в консультации с Президиумом рассмотрит все полученные обращения и в установленные сроки до начала двадцатой сессии проинформирует КЭП об имеющихся кандидатурах. |
A broad guesstimate based on the available register data puts the proportion of 0- to 14-year-olds with a migration background at about 27 per cent. |
Согласно усредненной предположительной оценке, основанной на имеющихся регистровых данных, доля лиц, имеющих мигрантское происхождение, среди населения в возрасте от 0 до 14 лет составляет около 27%. |
CRC expressed concern about the lack of a juvenile justice system, and that the current measures covered children under the age of 16 years only. |
КПР выразил озабоченность по поводу отсутствия системы правосудия в отношении несовершеннолетних, а также в связи с тем, что принимаемые в настоящее время меры распространяются лишь на детей в возрасте до 16 лет. |
EU-FRA noted that only about one in 10 Roma aged between 20 and 64 considered themselves to be in paid employment. |
АОП ЕС отметило, что лишь каждый десятый цыган в возрасте от 20 до 64 лет считает, что занимается оплачиваемым трудом. |
The number of health centres or administrative units maintaining health centres will be almost halved to about 125 to 130. |
Количество медицинских центров или административных единиц, обеспечивающих их работу, сократится почти вдвое - до 125-130. |